Det översättande jaget: homo significans – homo interpres
Data(s) |
30/12/2010
|
---|---|
Resumo |
Abstract (The translating subject: Homo significans – homo interpres): A whole discipline, translation studies, is built around the translator’s acts and the translating event. What is the translating subject? How is (s)he working and why? I discuss some aspects of the translating subject, analyzed from literary translators’ descriptions of themselves in anthologies. Within the theoretical framework of semiotics and hermeneutics, I comment on the creative processes of literary translators, where they act as a medium in the translator’s space: an encounter of the author, the translator, and the reader. With respect to reading, interpreting, and translating a text, the translating subject is a homo interpres, i.e. a homo significans producing meaning. The goal of the translating subject is the chiasm of semiosis, the dynamic process when meaning is manifested in the semiosphere. The mission for the translating subject is to deal with the paradox: to create the same but other text. For the complexity of the act of reading, interpreting, and translating texts, I use the concept of palimpsest. |
Identificador |
http://hdl.handle.net/10138/24326 1799-3156 |
Idioma(s) |
sv |
Publicador |
Helsingin yliopisto, Suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitos |
Relação |
Acta Translatologica Helsingiensia Vol. 1 |
Direitos |
© 2010 Finska, finskugriska och nordiska institutionen och författaren |
Palavras-Chave | #the translator subject, semiosis, semiosphere, homo significans, homo interpres, palimpsest |
Tipo |
Artikkeli kirjassa |