915 resultados para Translation of poetry


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This article analyzes the solutions given in Spanish translations to the morphological creativity shown in the names of Marvel comic book characters. The English versions almost invariably provide a full description of the hero (or villain) by means of a wide variety of word-formation mechanisms leading to highly expressive charactonyms. Indeed, examples shall be listed of names of comic book heroes created through compounding, derivation, including prefixation or suffixation (both classical and Anglo-Saxon but also from other origins), lexical blending, abbreviation, clipping, onomatopoeia, and borrowings from Spanish or from other languages. Early translations into Spanish seemed to be slightly less expressive than the original, even when the same word-formation mechanism was used, usually due to either problems of transparency mainly in some of the word parts or to translation constraints. In later periods, a number of factors, including the influence from other media featuring the same characters and the general trend towards globalization through English, have led translators to choose repetition as the most frequent strategy, which has almost eliminated the creative power of wordformation mechanisms in Spanish and their ability to convey the stylistic effects found in the English versions.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This article is the English version of “Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable” by Daniel Gallego Hernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This folder contains two copies of a printed proposal for a translation of Jérôme Lalande's abridgement of his treatise on astronomy, as well as the 1818 Harvard Commencement Theses annotated with a handwritten note "Proposals for La Lande."

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This small 11-page pamphlet contains a handwritten English translation of Professor Sewall's funeral oration for President Edward Holyoke on June 25, 1769. The translation begins, "Whereas the Summer advancing when we survey the Earth mantled in green..." The copy includes a small number of edits.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Contains an English translation of Littleton's Tenures ss. 1-444. Apparently owned later by an American who made several entries citing quotes from Benjamin Franklin and others.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

222.8 A9AK

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.