787 resultados para Swedish fiction.
Resumo:
Drawing on material from the BBC Written Archive Centre, this article examines the earliest sf dramas broadcast by the BBC Television Service: two adaptations of Karel Capek's "R.U.R." ("Rossum's Universal Robots") from 1938 and 1948. These productions are used as sites of formal experimentation with the possibilities of the new medium, representing one aspect of contemporary debates about the purpose of television and the style it would assume.
Resumo:
La terminologie ‘écriture écran’ est souvent utilisée dans un sens proche de celui que lui donne Annie Ernaux lorsqu’elle écrit que ‘la fiction protège’ en permettant à un auteur de dire tout en gardant le lecteur à distance. Pourtant, de Blanchot à Genette, de nombreux critiques ont souligné que le texte est par essence un espace qui n’existe que dans et par cet échange, le lecteur – surtout dans le cas des textes de fiction – devant s’investir, se projeter dans le texte lu. Le texte de fiction serait-il donc un écran protecteur pour celui qui tient la plume et un écran projecteur pour celui qui tient le livre ? En nous basant principalement sur des textes de la psychanalyste Rachel Rosenblum et de l’auteure et survivante de la Shoah Anna Langfus, nous suggèrerons que, pour l’auteur comme pour le lecteur, le texte de fiction est à la fois un écran protecteur et un écran projecteur, ces deux fonctions étant étroitement liées et nullement contradictoires. Nous montrerons en effet qu’aucun genre n’est a priori protecteur puisque c’est l’acte de lecture ou d’écriture qui peut se transformer en morbide compulsion de répétition quand la mémoire d’un lecteur ou d’un auteur est devenue pathologique.
Resumo:
PURPOSE: To evaluate the sensitivity and specificity of the screening mode of the Humphrey-Welch Allyn frequency-doubling technology (FDT), Octopus tendency-oriented perimetry (TOP), and the Humphrey Swedish Interactive Threshold Algorithm (SITA)-fast (HSF) in patients with glaucoma. DESIGN: A comparative consecutive case series. METHODS: This was a prospective study which took place in the glaucoma unit of an academic department of ophthalmology. One eye of 70 consecutive glaucoma patients and 28 age-matched normal subjects was studied. Eyes were examined with the program C-20 of FDT, G1-TOP, and 24-2 HSF in one visit and in random order. The gold standard for glaucoma was presence of a typical glaucomatous optic disk appearance on stereoscopic examination, which was judged by a glaucoma expert. The sensitivity and specificity, positive and negative predictive value, and receiver operating characteristic (ROC) curves of two algorithms for the FDT screening test, two algorithms for TOP, and three algorithms for HSF, as defined before the start of this study, were evaluated. The time required for each test was also analyzed. RESULTS: Values for area under the ROC curve ranged from 82.5%-93.9%. The largest area (93.9%) under the ROC curve was obtained with the FDT criteria, defining abnormality as presence of at least one abnormal location. Mean test time was 1.08 ± 0.28 minutes, 2.31 ± 0.28 minutes, and 4.14 ± 0.57 minutes for the FDT, TOP, and HSF, respectively. The difference in testing time was statistically significant (P <.0001). CONCLUSIONS: The C-20 FDT, G1-TOP, and 24-2 HSF appear to be useful tools to diagnose glaucoma. The test C-20 FDT and G1-TOP take approximately 1/4 and 1/2 of the time taken by 24 to 2 HSF. © 2002 by Elsevier Science Inc. All rights reserved.
Resumo:
As a consequence of the accelerating technological development and the impact of cultural globalisation, the transnational aspects of the process of adaptation have become increasingly crucial in recent years. To go back to the very beginnings of the twentieth century and research the historical connections between popular literature, theatre, and film can shed greater light on the origins of these phenomena. By focusing on two case studies from turn-of-the-century crime fiction, this paper examines the extent to which practices of serialisation, translation, and adaptation of literary works contributed to the formation of a transnational market for popular culture. Ernest W. Hornung’s A. J. Raffles and Maurice Leblanc’s Arsène Lupin were the heroes of two crime series that were immediately translated, imitated, and adapted into countless theatrical plays and films all over the world. Given the resemblance between the two characters, the two franchises frequently ended by overlapping. Their ability to move from a medium to another as well as from a country to another was the result of the logic of ‘recycling, remaking, retelling’ (Brian Naremore) that guides not only the process of adaptation but also the creation of any work of popular culture.
Resumo:
Polish Academy of Warsaw - War and Memory conference
September 2012