952 resultados para Italy -- Civilization -- 1559-1789 -- Translations into English
Resumo:
Originally issued separately (?) in 1827, with cover-title: Early prose romances. A collection of ancient English fictions.
Resumo:
The second booke: the true and perfect description of the whole coast of Guinea, Manicongo, Angola, Manicongo, Angola, Monomotapa ... / and now translated out of dutch into english by W.P. (p. [3], 198-259) -- The thirde booke: The nauigation of the Portingales into the East Indies, containing their trauels by sea, into East India, and from the East Indies into Portingall ... / translated out of dutch by W.P. (p.[2], 307-447) -- The fourth booke: A most true and certaine extract and summarie of all the rents, demaines, tolles, taxes, impostes, tributes ... of the King of Spania ... / translated out of spanish into low-dutch by Iohn Hughen ... and out of dutch into english by W.P. (p. [3], 452-462)
Resumo:
Twenty-eight translations into Italian, Latin, Hebrew, French, and German.
Resumo:
On cover: Edition de luxe.
Resumo:
"Published at the expense of the Rask-Ørsted fund."
Resumo:
Dr. Alexander Tille (1866–1912) was one of the key-figures in Anglo-German intercultural transfer towards the end of the 19th century. As a lecturer in German at Glasgow University he was the first to translate and edit Nietzsche’s work into English. Writers such as W. B. Yeats were influenced by Nietzsche and used Tille’s translations. Tille’s social Darwinist reading of the philosopher’s oeuvre, however, had a narrowing impact on the reception of Nietzsche in the Anglo-Saxon world for decades. Through numerous publications Tille disseminated knowledge about British authors (e.g., Robert Louis Stevenson, William Wordsworth) in Germany and about German authors (e.g., Johann Wolfgang von Goethe) in Britain. His role as mediator also extended into areas such as history, religion, and industry. During the Boer war, however, Tille’s outspoken pro-German nationalism brought him in conflict with his British host society. After being physically attacked by his students he returned to Germany and published a highly anglophobic monograph. Tille personifies the paradox of Anglo-German relations in the pre-war years, which deteriorated despite an increase in intercultural transfer and knowledge about the respective Other.
Resumo:
Al parecer, el primer libro traducido del español al inglés fue La Celestina, ca. 1525. Sin embargo, con anterioridad a esa fecha, hay constancia de que a finales del siglo XV se llevaron también a cabo traducciones de condición documental. De dos de ellas se da cuenta en este artículo: la traducción de una carta (previamente traducida del árabe al español) y la traducción de un documento comercial fechado el 29 de mayo de 1490.
Resumo:
In recent years, more and more Chinese films have been exported abroad. This thesis intends to explore the subtitling of Chinese cinema into English, with Zhang Yimou’s films as a case study. Zhang Yimou is arguably the most critically and internationally acclaimed Chinese filmmaker, who has experimented with a variety of genres of films. I argue that in the subtitling of his films, there is an obvious adoption of the domestication translation strategy that reduces or even omits Chinese cultural references. I try to discover what cultural categories or perspectives of China are prone to the domestication of translation and have formulated five categories: humour, politeness, dialect, history and songs and the Peking Opera. My methodology is that I compare the source Chinese dialogue lines with the existing English subtitles by providing literal translations of the source lines, and I will also give my alternative translations that tend to retain the source cultural references better. I also speculate that the domestication strategy is frequently employed by subtitlers possibly because the subtitlers assume the source cultural references are difficult for target language subtitle readers to comprehend, even if they are translated into a target language. However, subtitle readers are very likely to understand more than what the dialogue lines and the target language subtitles express, because films are multimodal entities and verbal information is not the only source of information for subtitle readers. The image and the sound are also significant sources of information for subtitle readers who are constantly involved in a dynamic film-watching experience. They are also expected to grasp visual and acoustic information. The complete omission or domestication of source cultural references might also affect their interpretation of the non-verbal cues. I also contemplate that the translation, which frequently domesticates the source culture carried out by a translator who is also a native speaker of the source language, is ‘submissive translation’.
Resumo:
We herewith present the critical edition, translation and notes from the second commentary of Abraham ibn Ezra on the Song of Songs. This work is preceded by an introductory study that considers among others, various aspects of the commentary and the influence that the previous and contemporary Jewish exegesis to Ibn Ezra’s may exert on his interpretations of the Song of Songs. Finally, we analyze some of the features that are part of the commentary of Ibn Ezra on the Canticles. Summary: Objectives and results It is the purpose of this work to go into detail about the study of the exegetical texts of Abraham ibn Ezra, and in particular the text of this second commentary of Ibn Ezra on Song of Songs, whose translation and critical edition is the subject of this work. This is especially interesting since it is one of the few translations from the original Hebrew, among which are the Latin translation of Gilberto Genebrardo, published in Paris in 1585 and the English edition of Richard A. Block, published in 1982 in Cincinnati. This edition of the second commentary of Ibn Ezra on the Song of Songs continues the lead of previous work carried out in the translation and critical edition of Ibn Ezra's comments to Ecclesiastes, Esther, and Job by Mariano Gómez Aranda and the commentary to Book of Ruth by Maria Josefa Azcárraga Servert. The translation of Abraham ibn Ezrás text on the aforementioned second commentary on the Song of Songs, and the drawing up of the critical edition by selecting manuscripts that, once collated, will lead to the Hebrew text that will be used for the Castilian version is the basis of the present work. Of the thirty-three existing manuscripts of Ibn Ezra's commentary on the Canticles, ten have been rejected in principle since they belong to the first commentary, whose text on two manuscripts was translated into English by H. J. Mathews in 1874. Only thirteen out of the remaining twenty three manuscripts have been used for drawing up the critical edition, since ten of them have not been included in the present edition in spite of their belonging to the second commentary...
Resumo:
OBJECTIVE: The aim of this study was to translate the Structured Clinical Interview for Mood Spectrum into Brazilian Portuguese, measuring its reliability, validity, and defining scores for bipolar disorders. METHOD: Questionnaire was translated (into Brazilian Portuguese) and back-translated into English. Sample consisted of 47 subjects with bipolar disorder, 47 with major depressive disorder, 18 with schizophrenia and 22 controls. Inter-rater reliability was tested in 20 subjects with bipolar disorder and MDD. Internal consistency was measured using the Kuder Richardson formula. Forward stepwise discriminant analysis was performed. Scores were compared between groups; manic (M), depressive (D) and total (T) threshold scores were calculated through receiver operating characteristic (ROC) curves. RESULTS: Kuder Richardson coefficients were between 0.86 and 0.94. Intraclass correlation coefficient was 0.96 (CI 95 % 0.93-0.97). Subjects with bipolar disorder had higher M and T, and similar D scores, when compared to major depressive disorder (ANOVA, p < 0.001). The sub-domains that best discriminated unipolar and bipolar subjects were manic energy and manic mood. M had the best area under the curve (0.909), and values of M equal to or greater than 30 yielded 91.5% sensitivity and 74.5% specificity. CONCLUSION: Structured Clinical Interview for Mood Spectrum has good reliability and validity. Cut-off of 30 best differentiates subjects with bipolar disorder vs. unipolar depression. A cutoff score of 30 or higher in the mania sub-domain is appropriate to help make a distinction between subjects with bipolar disorder and those with unipolar depression.
Resumo:
Eating attitudes are defined as beliefs, thoughts, feelings, behaviors and relationship with food. They could influence people’s food choices and their health status. Objective: This study aimed to adapt from Portuguese to English the Disordered Eating Attitude Scale (DEAS) and evaluate its validity and reliability. The original scale in Portuguese was translated and adapted into English and was applied to female university students of University of Minnesota—USA (n = 224). Internal consistency was determined (Cronbach’s Alpha). Convergent validity was assessed by correlations between Eating Attitude Test-26 (EAT-26) and Restrain Scale (RS). Reliability was evaluated applying twice the scale to a sub-sample (n = 30). The scale was back translated into Portuguese and compared with the original version and discrepancies were not found. The internal consistency was .76. The DEAS total score was significantly associated with EAT-26 (r = 0.65) and RS (r = 0.69) scores. The correlation between test–retest was r = 0.9. The English version of DEAS showed appropriate internal consistency, convergent validity and test–retest reliability and will be useful to assess eating attitudes in different population groups in English spoken countries
Resumo:
This article aims at discussing the translation of the word grimoire, central in Mallarme's conception of language, in a poem called 'Prose' and its four translations into Portuguese. To do so, it will be necessary, in the first place, to have a closer look at this word and its meanings in Mallarme's work and discuss, in a following step, the choices in translation.
Resumo:
There are quite a few typographical errors and omissions in Michael Lattke's ARC-funded German commentary on the Odes of Solomon. Most of them were discovered by Marianne Ehrhardt while she translated the manuscript into English for the Hermeneia commentary series: Lattke, Michael (2009). Odes of Solomon : a commentary. Fortress Press, Minneapolis, MN.
Resumo:
Despite his significance in early modern Germany, where he was well-known as a political and moral philosopher, jurist, lay-theologian, social and educational reformer, Christian Thomasius (1655-1728) is little known in the world of Anglophone scholarship. 1 Unlike those of his mentor, Samuel Pufendorf, none of Thomasius's works was translated into English, when, at the end of the seventeenth century, English thinkers were searching for a final settlement to the religious question. None has been translated since. Moreover, while Thomasius has been subject to increasing scholarly attention in Germany since the 1970s, where he has been treated largely as a representative of the "early Enlightenment," there is very little secondary literature on him in English. 2 Things are however beginning to change in this regard, with recent research already giving rise to important new Anglophone books and essays. 3 Knud Haakonssen's article on [End Page 595] Thomasius for the new Routledge Encyclopedia of Philosophy might well be a straw in the wind