928 resultados para student names
Resumo:
The modern day Australian law school is expected to educate and engage law students. Ideally law school will instil a sense of passion (or at least appreciation) for the law, promote a positive professional identity, foster a sense of community, and provide general support to law students. Collectively, the Australian legal academy is struggling with these goals. Significant numbers of students feel isolated, disconnected and unengaged throughout their tertiary legal education. Teaching students from increasingly diverse backgrounds, who spend less time on campus and less face-to-face time in class, many law academics feel ill-equipped to respond to the challenge of engaging law students in time and cost efficient ways. Intentionally learning and using student names has potential to humanise the law school experience, build community, and positively impact upon the wellbeing of students and staff.
Resumo:
The large leather-bound volume contains a final monthly accounting of Steward Gannett's financial transactions from December 1795 through September 1804. The journal records four types of transactions: "Sundry accounts dr to Treasury," "Cash dr to sundry accounts," "Treasury dr to sundry accounts," and Treasury Dr to Treasury orders." The pages are arranged into columns for account numbers, transaction descriptions, and associated amounts. The entries reflect the movement of funds between the Steward's cash and sundry accounts and the Treasury. Transaction descriptions include student names and amounts based on quarterly bills, specific scholarship and salary allocations, and the names of individuals paid for services, from wood suppliers to medical instructors.
Resumo:
Handwritten copy of Junior Classology on two leaves of unlined paper, with two bars of music titled "Heathen Mythology" at the end. Student names and the phrase "High Go" are written in darker ink.
Resumo:
List of the student names from the Harvard Classes of 1828 and 1829 performing in the April 29, 1828 exhibition.
Resumo:
One folio-sized leaf containing a handwritten table with information about student boarders in Cambridge residences listing the names of the heads of families, student names, the annual rent of chambers, the board per week, and a total amount.
Resumo:
The small volume holds the notebook of Tristram Gilman interleaved on unlined pages in a printed engagement calendar. The original leather cover accompanies the notebook, but is no longer attached. The inside covers of the original leather binding are filled with scribbled words and notes. The volume holds a variety of handwritten notes including account information, transcriptions of biblical passages and related observations, travel information, community news, weather, and astronomy. The volumes does not follow a chronological order, and instead seems to have been repurposed at various times.
Resumo:
Diary kept in an interleaved almanac from 1751. Entries in the diary are brief and sporadic, recording events including travel, visitors, weather, sermons heard, holidays, illnesses and deaths. Occasional expenses are noted, including ones for hay, cider, bottles, shoes, and doctoring. A few dates of college events are noted, including the semi-annual Corporation meeting and Commencement. On the last page is a list of student names, presumably those tutored by Marsh.
Resumo:
The aim of this C-essay is to discuss the translation of some of the names in J.K. Rowling’s immensely popular Harry Potter books and look at how the translation agrees with and/or deviates from the original. Special focus is put on features such as alliterations, allusions and imaginative inventions, which are characteristic of J.K Rowling’s style and may be particularly tricky and challenging when translating.A comparison is made between the names in the original texts and the translated texts. The names are divided into different categories, such as names of characters, places etc. I argue that the translator uses different strategies when translating different types of names. Focus is on the Swedish translation, but Norwegian examples are included too.
Resumo:
This leather-bound volume contains excerpts copied by Marston Cabot from books he read while he was a student at Harvard in 1723. The volume includes extracts from Charles Morton's 1687 Compendium Physicae (titled "of Phisicks" by Cabot), Dr. Adriani Heereboord (Adrianus Heereboord), Philosophia Naturalis and Johanne-Henrico Alstedio’s (John Henry Alsted) geometry text Compendium Geometria. The excerpts from Compendium Geometria include both figures and text, primarily in Latin with some Greek. The volume also includes “Theses quaedam extractae potissimum ex Enchiridio Metaphysico Domini Johannis Clerici" a précis of Jean Le Clerc's Ontologia et Pneumatologia made by Jonathan Remington, a Harvard Tutor from 1703 to 1711, to serve in place of printed textbooks. The names Jonathan Jackson and Edward Jackson are written on the inside cover, suggesting the book may have been handed down to Edward Jackson (Class of 1726) and his son Jonathan Jackson (Class of 1761). The text of the volume is in Marston Cabot's hand.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
This study aimed to investigate what proportion of two household staples, soap and crispbread products, in two Swedish supermarkets had English product names or descriptions, and attempted a qualitative analysis of the English language used. Out of the Swedish brands, 54-62% of the soap products had names and/or product descriptions containing English, compared to 13-15% of the crispbread; these differences were in line with previous research, suggesting English is used more to market certain product groups than other ones. Earlier studies have also proposed that English could be considered an ‘elite’ language in Sweden, and it might thus be more commonly found on more exclusive/expensive products, or in the supermarket primarily aiming at higher-income customers. However, the differences between the two supermarkets, and between the more and less expensive products, were not great enough for any firm conclusions. When products had a mixture of languages on the label, English was most often used for product names or part of names, not so often for product descriptions. Further studies with a larger amount of data would be required for more reliable conclusions, especially for the qualitative analyses. It would also be interesting to investigate customers’ attitudes towards the use of English on product labels.