Hogwarts, Muggles and Quidditch: A Study of the Translation of Names in J.K. Rowling's Harry Potter Books


Autoria(s): Astrén, Johanna
Data(s)

2004

Resumo

The aim of this C-essay is to discuss the translation of some of the names in J.K. Rowling’s immensely popular Harry Potter books and look at how the translation agrees with and/or deviates from the original. Special focus is put on features such as alliterations, allusions and imaginative inventions, which are characteristic of J.K Rowling’s style and may be particularly tricky and challenging when translating.A comparison is made between the names in the original texts and the translated texts. The names are divided into different categories, such as names of characters, places etc. I argue that the translator uses different strategies when translating different types of names. Focus is on the Swedish translation, but Norwegian examples are included too.

Formato

application/pdf

Identificador

http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-1427

Idioma(s)

eng

Publicador

Högskolan Dalarna, Engelska

Falun

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #Linguistics #Translation #Harry Potter #J.K. Rowling #Names
Tipo

Student thesis

info:eu-repo/semantics/bachelorThesis

text