400 resultados para Traduzione Museo di storia naturale
Resumo:
L'elaborato finale basato su una proposta di traduzione dal bulgaro all'italiano del racconto breve "Krv ot krtica" di Zdravka Evtimova. Sar suddivisso in tre sezioni principali: la prima si occuper brevemente di presentare la scrittrice, con particolare attenzione alla sua attivit di traduttrice in diverse lingue europee. Si passer poi a un excursus sulla letteratura contemporanea bulgara, con particolare attenzione alle cause storiche che, dopo il 1989, hanno portato allo sviluppo di una certa produzione letteraria e alla pubblicazione di autori oggi famosi anche all'estero e che 'esportano' la propria letteratura in Europa e non solo, permettendo di far conoscere questa realt altrimenti ignota ai pi. Infine si parler brevemente dello stile personale di Zdravka Evtimova, sia in generale che nel racconto preso in esame. La sezione successiva riguarda l'analisi e la discussione dei problemi incontrati durante il processo di traduzione, suddivisa in un analisi dei problemi di ordine e lessicale, e culturale. L'ultima sezione sar dedicata a un breve commento sull'auto-traduzione e i caratteri principali del procedimento traduttivo di Zdravka Evtimova rispetto alla versione inglese del racconto, "Blood of a mole". In appendice saranno fruibili la versione originale del brano, la traduzione proposta e il testo in inglese.
Resumo:
Questo elaborato si propone di dare un'idea generale del concetto di interlingua da un punto di vista teorico e pratico. Nel primo capitolo spiegher il concetto di interlingua, ne ripercorro brevemente la storia e ne illustro le fasi di sviluppo nei bambini. Il secondo capitolo incentrato sugli effetti che l'idea di interlingua ha sulla didattica mirata a sostenere il bambino nel suo percorso di apprendimento. Il terzo capitolo dedicato alle rilevazioni fatte nel VII circolo di Forl.
Resumo:
The Regional Park Corno alle Scale, while often criticized for a lack of effort focussing on attracting tourism to the area, still maintains a vast potential for satisfying the visitors' curiosity for areas of natural beauty, outdoor activities, hand crafted artefacts, and local cuisine. With the intent of promoting the area of Corno alle scale in a more comprehensive and appealing fashion, this paper has two main parts. Four brochures have been translated detailing the history of the villages dotted around the regional park, their main features, the local flora and fauna, the full range of outdoor activities available in the area, and also the main seasonal attraction, the ski resort. Secondly the translation strategies will be commented.
Resumo:
Un'analisi della lingua artificiale "Elvhen" dell'universo di Dragon Age con particolare attenzione al contesto storico e culturale che la circonda
Resumo:
La ricerca condotta per questa tesi incentrata sulla cosmesi naturale e rappresenta il risultato di un tirocinio avanzato svolto in collaborazione con l'azienda Remedia di Quarto di Sarsina (FC), i cui settori principali sono l'erboristeria e la cosmesi naturale. Lo scopo del progetto consiste nella preparazione di un interprete ad una conferenza sul tema della cosmesi naturale per le lingue italiano e tedesco. L'enfasi viene posta sul metodo da adottare per acquisire sia la terminologia sia le nozioni basilari del dominio in un arco di tempo limitato. Si tratta quindi di una ricerca linguistica incentrata sui termini e sulla fraseologia che ricorrono con maggiore frequenza nel corpus in italiano sul tema trattato. La tesi suddivisa in quattro capitoli. Il primo capitolo tratta la pelle, la cosmesi tradizionale, gli ingredienti pi controversi, i principali marchi di certificazione biologica per la cosmesi, infine descrive l'azienda e i metodi utilizzati per la trasformazione delle piante officinali. Il secondo capitolo introduce la metodologia adottata e i problemi riscontrati nel corso del progetto. Tratta inoltre la linguistica dei corpora connessa agli studi di terminologia, il ruolo svolto dall'esperto, la creazione di corpora specialistici e paragonabili nelle lingue di lavoro, nonch l'analisi dei termini pi ricorrenti e dei loro equivalenti interlinguistici nel loro contesto naturale. Infine introduco il prototipo di tesauro utilizzato per registrare 300 dei termini che ricorrono pi frequentemente nel corpus in italiano. Il terzo capitolo presenta una disamina degli aspetti generali della terminologia, delle sue origini e delle principali scuole, in particolare la scuola di Vienna e il contributo di Eugen Wster. Affronta inoltre le caratteristiche della comunicazione specialistica, ponendo l'accento su tecnicismi collaterali, equivalenza e variazione. Il quarto capitolo tratta nel dettaglio i risultati del progetto corredati da alcune osservazioni a livello cognitivo e terminologico.
Resumo:
L'obiettivo di questo studio stato quello di tracciare il percorso e gli elementi che hanno caratterizzato il fenomeno della Cancin Protesta, ascrivibile al pi ampio movimento della Cancin Popular, nel tardo franchismo, partendo dalle origini di tale fenomeno, riconducibili alla nascita della Nova Can catalana negli anni Cinquanta. Si ritiene che il ruolo della musica nel contesto relativo al nostro studio, sia una chiave fondamentale per ottenere un nuovo tipo di interpretazione della storia politica, sociale e soprattutto culturale della Spagna. Generalmente quello musicale, non un ambito al quale viene fatto riferimento quando ci addentriamo nell'analisi di determinati momenti storici, mentre, come abbiamo potuto constatare dal nostro studio, i fenomeni e i movimenti musicali sono di grande aiuto per comprendere l'evoluzione degli eventi e della storia di un Paese.
Resumo:
Lobiettivo del presente lavoro illustrare la creazione di due corpora bilingui italiano-inglese di libretti dopera di Giuseppe Verdi, annotati e indicizzati, e descrivere le potenzialit di queste risorse. Il progetto nato dalla volont di indagare leffettiva possibilit di gestione e consultazione di testi poetici tramite corpora in studi translation-driven, optando in particolare per il genere libretto dopera in considerazione della sua complessit, derivante anche dal fatto che il contenuto testuale fortemente condizionato dalla musica. Il primo corpus, chiamato LiVeGi, si compone di cinque opere di Giuseppe Verdi e relativa traduzione inglese: Ernani, Il Trovatore, La Traviata, Aida e Falstaff; il secondo corpus, nominato FaLiVe, contiene loriginale italiano dellopera Falstaff e due traduzioni inglesi, realizzate a circa un secolo di distanza luna dallaltra. Allanalisi del genere libretto e delle caratteristiche principali delle cinque opere selezionate (Capitolo 1), segue una panoramica della prassi traduttiva dei lavori verdiani nel Regno Unito e negli Stati Uniti (Capitolo 2) e la presentazione delle nozioni di Digital Humanities e di linguistica computazionale, allinterno delle quali si colloca il presente studio (Capitolo 3). La sezione centrale (Capitolo 4) presenta nel dettaglio tutte le fasi pratiche di creazione dei due corpora, in particolare selezione e reperimento del materiale, OCR, ripulitura, annotazione e uniformazione dei metacaratteri, part-of-speech tagging, indicizzazione e allineamento, terminando con la descrizione delle risorse ottenute. Il lavoro si conclude (Capitolo 5) con lillustrazione delle potenzialit dei due corpora creati e le possibilit di ricerca offerte, presentando, a titolo desempio, due case study: il linguaggio delle protagoniste tragiche nei libretti di Verdi in traduzione (studio realizzato sul corpus LiVeGi) e la traduzione delle ingiurie nel Falstaff (attraverso il corpus FaLiVe).
Resumo:
Gegenstand der vorliegenden Masterarbeit ist die bersetzung eines Alleinvertriebsvertrages zwischen einem italienischen Hersteller und einem deutschen Vertragshndler aus dem Italienischen ins Deutsche. Die Entscheidung fr dieses Thema hat zwei Grnde: die Leidenschaft fr das Recht und fr die Rechtsbersetzung und die Mglichkeit, ein bliches Szenario in der heutigen Realitt der Handelsbeziehungen zwischen Italien und Deutschland aufzuzeigen. Die Arbeit besteht aus sechs Kapiteln, an die sich drei Anhnge anschlieen: Der erste enthlt ein mit SDL MultiTerm erstelltes Termbase mit den aus bersetzerischer Sicht wichtigsten Termini, die im italienischen Vertrag gefunden wurden. Der zweite beinhaltet den Originaltext auf Italienisch. Der dritte Anhang schlielich besteht aus dem Fragebogen, der zwecks Analyse der Tendenz bezglich der Abfassung und/oder bersetzung internationaler Vertrge erstellt und internationalen Anwaltskanzleien vorgelegt wurden, sowie die Antworten seitens der kontaktierten Kanzleien. Das erste Kapitel beinhaltet eine kontrastive Analyse betreffend die allgemeine Disziplin der Vertrge in Italien und in Deutschland, mit der die hnlichkeiten und die Unterschiede zwischen den zwei Rechtsordnungen herausgearbeitet werden. Dieser Teil bietet auch einen berblick ber die Kategorie der Alleinvertriebsvertrge, zu der der Originaltext gehrt. Das zweite Kapitel behandelt das Thema der internationalen Vertrge; insbesondere werden die hauptschlichen Probleme bei der Abfassung dieser Vertrge, sowie die zahlreichen Versuche im Bereich der Harmonisierung des europaischen und internationalen Privatrechts und die Ergebnisse des Fragebogens vorgestellt. Das dritte Kapitel enthlt eine Einfhrung in die Rechtsbersetzung: Nach einer Beschreibung der Kompetenzen eines Rechtsbersetzers und der Merkmale der Rechtssprache werden die besonderen Faktoren, die die bersetzung von Rechtstexten beeinflussen knnen, sowie die Unterscheidung zwischen bersetzungsmethoden und -verfahren erlutert. Das vierte Kapitel beschftigt sich mit der Analyse des Ausgangstexts im Hinblick auf die Ebenen der Makrostruktur, des Wortschatzes und der Morphosyntax. Nach der bersetzung des Vertrages ins Deutsche werden im sechsten Kapitel die bersetzungsschwierigkeiten und die Vernderungen vorgestellt, die bei der bersetzung vorgenommen wurden.
Resumo:
El objetivo de este trabajo es investigar el lenguaje jurdico de las actas notariales y presentar la traduccin de un poder del espaol al italiano mediante el uso de programas de traduccin asistida. La finalidad del presente estudio es la de proporcionar un anlisis del gnero textual del acta notarial en clave contrastiva, es decir, teniendo en cuenta el derecho italiano y el espaol, y delinear las fases del proceso traductivo que el traductor jurdico tiene que llevar a cabo. El trabajo consta de seis captulos. El Captulo I se centra en el anlisis del lenguaje jurdico con sus caractersticas lxicas, sintcticas y textuales. Se describen tambin algunos conceptos bsicos de derecho privado que son necesarios para entender y traducir actas notariales. El Captulo II se focaliza en la traduccin jurdica analizando las fases, las dificultades y las estrategias que caracterizan el proceso traductivo de un texto jurdico y las fuentes de documentacin tiles para llevarlo a cabo. El Captulo III trata del gnero textual del acta notarial y de la individuacin de la macroestructura que est a la base de este tipo de documento. En el Captulo IV se ilustran los programas de traduccin asistida y los recursos creados para realizar la traduccin del acta notarial objeto de este trabajo: corpora, termbase y memorias de traduccin. El Captulo V presenta un anlisis del texto origen con la individuacin de las caractersticas del lenguaje jurdico espaol y la propuesta de traduccin del documento. El Captulo VI consiste en un comentario de las diferentes fases del trabajo, junto a una reflexin sobre las principales dificultades de traduccin y las estrategias empleadas para solucionarlas. Por ltimo, se proporciona la evaluacin de la traduccin por parte de un experto del dominio jurdico, los resultados obtenidos y los cambios realizados en la traduccin.
Resumo:
This dissertation deals with the translations of seven books for children written by the Chicano author Pat Mora. I started to be interested in the Chicano world, a world suspended between Mexico and the United States, after reading a book by Sandra Cisneros. I decided to deepen my curiosity and for this reason, I discovered a hybrid reality full of history, culture and traditions. In this context, the language used is characterized by a continuous code switching between Spanish and English and I thought it was an interesting phenomenon from the literary and translation point of view. During my research in the Chicano culture, I ran across Pat Mora. Her books for children fascinated me because of their actual themes (the cultural diversity and the defense of identity) and their beautiful illustrations. For this reason, I chose to translate seven of her books because I believe they could be an enrichment for children literature in Italy. The work consists of five chapters. The first one deals with the identity of Chicano people, their history, their literature and their language. In the second chapter, I outline Pat Moras profile. I talk about her biography and I analyze her most famous works. In the third chapter, I introduce the seven books for children to be translated and I point out their plots and main themes. In the fourth chapter, I present the translation of the books. The fifth chapter is the translation comment. I deal with the linguistic analysis of the source texts and the analysis of the target texts focusing on the choices made during the translation process.
Resumo:
Obiettivo di questo progetto stato la traduzione dello humour nei prodotti audiovisivi, attraverso il sottotitolaggio in italiano di una puntata del talk-show russo Veernij Urgant. Il primo capitolo dedicato alla descrizione dei generi televisivi, in particolare del macrogenere dellintrattenimento, alle teorie sulla traduzione dello humour nei testi audiovisivi e alle tecniche di analisi e classifica degli elementi umoristici. Nel secondo capitolo viene presentato il format e la struttura del talk-show, la puntata scelta, la numero 403 trasmessa il 12.12.2014, e la proposta di sottotitolaggio. Il terzo e ultimo capitolo riguarda lanalisi e il commento della proposta di sottotitolaggio, le principali difficolt di traduzione dello humour e le strategie utilizzate per risolverle.
Resumo:
Over the last decades the need for translation and interpreting services has increased thanks to globalization and to the progress made in the technology field. However, the organizations which provide these services, the so-called translation agencies or translation companies, are still underrated and, in some cases, virtually unknown to those people who do not belong to the translation market. The present work aims to answer all the most common questions about these companies by describing in as much detail as possible all their aspects, mechanisms, workflows and characteristics. Chapter one introduces translation agencies outlining, in the first place, some of their main definitions and classifications. Particular attention is also devoted to the translation market, to the main trade associations in the field, to the quality standards adopted and to the important role played by social media for the success of translation agencies. Chapter two starts with a theoretical introduction to the concept of organization and an examination of the main types of teams commonly adopted in companies, i.e. virtual and traditional. This introduction is then followed by an analysis of the typical workflows taking place in translation agencies, the main professionals involved (such as Project Managers, translators and reviewers) and their essential competences. Finally, chapter three presents a comparison between a traditional translation agency, i.e., Going Green Translations, characterized by a physical office and internal collaborators, and a more innovative translation agency, Qabiria, which on the contrary relies on a completely decentralized team. The interviews have allowed me to highlight similarities and differences as well as advantages and disadvantages of these agencies and their teams. The chapter concludes with a personal commentary on what has emerged from the comparison, and on the future of translation companies.
Resumo:
The aim of this dissertation is to provide a translation from English into Italian of a specialised scientific article published in the Cambridge Working Papers in Economics series. In this text, the authors estimate the economic consequences of the earthquake that hit the Abruzzo region in 2009. An extract of this translation will be published as part of conference proceedings. The main reason behind this choice is a personal interest in specialised translation in the economic domain. Moreover, the subject of the article is of particular interest to the Italian readership. The aim of this study is to show how a non-specialised translator can tackle with such a highly specialised translation with the use of appropriate terminology resources and the collaboration of field experts. The translation could be of help to other Italian linguists looking for translated material in this particular domain where English seems to be the dominant language. In order to ensure consistent terminology and adequate style, the document has been translated with the use of different resources, such as dictionaries, glossaries and specialised corpora. I also contacted field experts and the authors of text. The collaboration with the authors proved to be an invaluable resource yet one to be carefully managed. This work is divided into 5 chapters. The first deals with domain-specific sublanguages. The second gives an overview of corpus linguistics and describes the corpora designed for the translation. The third provides an analysis of the article, focusing on syntactical, lexical and structural features while the fourth presents the translation, side-by-side with the source text. The fifth comments on the main difficulties encountered in the translation and the strategies used, as well as the relationship with the authors and their review of the published text. Appendix I contains the econometric glossary English Italian.
Resumo:
Che cosa fa di una storia una buona storia? Che cosa significa ascoltare? Perche ci piace raccontare storie altrui? In che cosa consiste lediting e fino a che punto e invasivo? Che cosa succede fra chi racconta e chi ascolta? La risposta a queste domande e nascosta in ogni intervista. Le storie raccolte in questa tesi si offrono a molte possibili letture da parte di critici letterari, sociologi, filosofi. E necessario pero anche ascoltare, registrare, annotare le parole di qualcuno che regala la sua storia; percio la tesi e un intreccio di ricerca teorica ed empirica. Si interrogano psicologi per scoprire che cosa succede fra chi racconta e chi ascolta; giornalisti per imparare in che cosa consiste lediting; critici letterari per capire perche ci piace raccontare storie altrui; filosofi per mostrare che cosa significa ascoltare; scrittori per definire che cosa faccia di una storia una buona storia. Alle persone incontrate viene chiesto soltanto di ricordarsi, raccontarsi e affidarsi a quella duplice ricerca del senso anche chiamata intervista. L'intervista che fa da protagonista a questa tesi, "Polvere, pane e burro", stata pubblicata sul numero 225 della rivista Una Citt. I punti di riferimento sono infatti, da una parte, la redazione di Una Citt -con cui ho collaborato per tre anni- e lo scrittore italiano Aldo Nove, autore di "Mi chiamo Roberta, ho 40 anni, guadagno 250 euro al mese". Un'intervista ad Aldo Nove presente in appendice.
Resumo:
Diese Masterarbeit wurde im Rahmen des Projekts Language Toolkit erarbeitet, das von der Handelskammer Forl-Cesena in Zusammenarbeit mit der Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione von Forl organisiert wurde. Dank dieses Projekts wurde es mir ermglicht ein 300-stndiges Praktikum bei dem Unternehmen U.Emme in Modigliana (FC) zu absolvieren. Da dieses Unternehmen international sehr aktiv ist, haben sie sich dazu entschieden, ihre Geschftstexte bersetzen zu lassen. Fr diese Masterarbeit wurde die Preisliste von U.Emme aus dem Italienischen ins Deutsche bersetzt. In der Masterarbeit werden der bersetzungsprozess und die bersetzung selbst analysiert. Die Analyse beginnt mit der Erluterung der Kommunikationssituationen des Ausgangs- und des Zieltextes. Dazu wurden zunchst die generellen Merkmale des Texts ergrndet, wie Textsorte und typ, und dann die textexternen und textinternen Charakteristika. Da es sich bei dem Ausgangstext um einen technischen Text handelt, werden auch kurz die allgemeinen Merkmale der Fachsprachen analysiert. Es wurde auerdem eine lexikalische, syntaktische und terminologische Recherche vorgenommen. Zu diesem Zweck wurde ein Korpus gebildet. Auerdem wurde ein Termbase erstellt, um die wichtigsten Fachwrter festzuhalten. Bei der Erstellung terminologischer Ressourcen ist es wichtig, zwischen punktueller und systematischer Terminologiearbeit zu unterscheiden. Die Terminologiearbeit fr diesen Text wurde punktuell durchgefhrt, das heit, ohne das gesamte Fachgebiet zu erforschen. Fr die bersetzung selbst wurde SDL Trados Studio 2011 benutzt. Darber hinaus werden die hauptschlichen bersetzungsschwierigkeiten geschildert, die vor allem terminologischer Natur waren. Es wird auch allgemein die Bedeutung der technischen bersetzung unterstrichen, die in der Zeit der Globalisierung stets gestiegen ist. Die Zusammenarbeit mit dem Unternehmen U.Emme hat sich als eine sehr positive Erfahrung herausgestellt, die es mir ermglicht hat, meine organisatorischen, sowie meine kommunikativen Fhigkeiten zu verbessern. Auerdem hat mir das Praktikum die Mglichkeit geboten, einen realen Beitrag zur Internationalisierung des Unternehmens zu leisten.