99 resultados para Sottotitoli Serie televisiva Romanzo
Resumo:
L'elaborato esplora il doppiaggio in Italia e il doppiaggese, una lingua ibrida presente nei prodotti televisivi doppiati. Alcuni episodi della serie televisiva americana Modern family sono stati analizzati per evidenziare le caratteristiche di questa particolare lingua.
Resumo:
Con questo elaborato si vogliono capire le ragioni alla base del successo di Elena Ferrante e della serie adattata ai romanzi, non solo in Italia, ma anche allestero e, in particolare, in Spagna e in America Latina. Per farlo si presenter prima di tutto la scrittrice e verranno presentati il libro e la serie con una breve trama della storia. Successivamente, si presenteranno le variet linguistiche italiane per capire meglio la funzione che svolge il dialetto nella storia, dopodich si far unanalisi comparativa tra luso del dialetto napoletano nel libro e nella serie italiana. Infine, si introdurr prima il tema della traduzione dei dialetti e/o varianti linguistiche e poi si osserver il successo che ha avuto allestero ladattamento della serie, nonostante la mancata trasposizione della variante diatopica.
Resumo:
This dissertation focuses on the phenomenon of amateur subtitling, known as fansubbing. Although this phenomenon began in the late 80s, in recent years amateur subtitling has spread worldwide, thanks to both Internet and fan communities, also known as fandoms. At first, amateur subtitling was mainly centred on the translation of Japanese cartoons, but nowadays fandoms also tend to subtitle other kinds of audiovisual products, such as American TV series. Thanks to fansubbing, which is created by fans for other fans, fandoms claim that they would prefer to have subtitled rather than dubbed versions of audiovisual products, which is the norm in Italy and Spain. The dissertation provides a linguistic analysis of the fansubbing in Spanish of the Italian TV series Romanzo Criminale. The purpose of this dissertation is to analyse fansubbing from the linguistic point of view, as well as from the point of view of the translation. Furthermore, it aims to evaluate to what extent this translation can be compared to professional subtitling. The first chapter offers an introduction to the TV series and provides an overview of the main events and characters. The second chapter deals with an analysis of the strategies that fansubbers use to translate cultural elements from Italian into Spanish. The third chapter focuses on linguistic mistakes due to calques and linguistic interference between Italian and Spanish. The fourth chapter provides an analysis of some translation errors which occurred during the decoding of the original text. The aim is to understand if this kind of mistake might jeopardize the comprehension of the original message.
Resumo:
Il catalogo Netflix colmo di serie tv e film tratti o il cui tema sono i videogame o il pi ampio concetto di gaming in generale. Negli ultimi cinque anni circa Netflix ha annunciato importanti uscite di serie tv/film e collaborazioni in questambito ritenendo quindi il mercato dei videogame unimportante risorsa da cui attingere, un modo per espandersi e ampliare il bacino di utenza con un catalogo sempre pi ricco. Fondamentale unintroduzione sul concetto di transmedialit e ricerca di Netflix e sulla crescente importanza dei videogame sia a livello economico che culturale, prendendo in esame prima, brevemente, un assetto globale, e pi approfonditamente le dinamiche statunitensi ed italiane. Per quanto riguarda le serie esclusivamente basate su videogame ho deciso di analizzarne quattro, tutte provenienti da giochi gi molto conosciuti e che hanno avuto un notevole impatto nel settore videoludico nel corso degli ultimi dieci anni: The Witcher (2019 -), Arcane (2021 -), Castlevania (2017 - 2021) e Resident Evil (2022). Ogni serie ha un background diverso, The Witcher approda nel mercato come romanzo e solo poi viene adattato a videogame, quindi, ha gi subito un primo processo di transmedialit. Arcane tratto dalla storia di alcuni personaggi principali del famoso mondo di League of Legends, un multiplayer online (MOBA). Castlevania basato sul gioco horror a piattaforma giapponese Castlevania III: Draculas Curse. Ed infine Resident Evil il secondo tentativo di approdo nella serialit televisiva da parte del famoso franchise. Lo scopo sar dunque capirne le dinamiche di produzione e posizionamento sul mercato statunitense e successivamente su quello italiano: saranno presi in esame marketing, campagne pubblicitarie e ricezione del pubblico delle quattro serie. Saranno contemporaneamente messe a confronto per evidenziarne gli aspetti di comunione e divergenza per capire le ragioni dei successivi rinnovi, cancellazioni o ampliamenti di franchise.
Resumo:
Lo scopo della seguente tesi di presentare una proposta e analisi di sottotitolaggio dellepisodio Blackwater della seconda stagione della serie Game of Thrones. A spingermi a scegliere questo tema stata la mia passione per la serie e la saga di libri da cui stata adattata e il desiderio di redigerne i sottotitoli. stata unesperienza utile e stimolante perch mi ha dato la possibilit di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite durante questi anni di studio. Il mio lavoro si sviluppa in tre capitoli e unappendice. Il primo capitolo dedicato alla contestualizzazione dellepisodio. Nel secondo capitolo sono analizzati gli aspetti tecnici della traduzione multimediale e del sottotitolaggio. Il terzo capitolo contiene lanalisi delle principali difficolt incontrate nel processo traduttivo, mentre lappendice contiene la tabella dei sottotitoli sia in inglese sia in italiano.
Resumo:
L'elaborato si occupa del problema della traduzione dei riferimenti culturali specifici nell'ambito della traduzione audiovisiva amatoriale (fansubbing). Dopo una breve panoramica sulla storia del fansubbing e sulle principali strategie utilizzate per la traduzione dei riferimenti, vengono analizzati i principali punti critici dell'episodio pilota della serie tv americana "House of Cards".
Resumo:
Lelaborato si propone come scopo quello di proporre una versione sottotitolata in italiano dellepisodio The 2000-year-old virgin della serie animata I Griffin. I sottotitoli sono pensati per una collocazione televisiva in seconda serata, e quindi per un pubblico adulto. Il primo capitolo dellelaborato consiste in una breve introduzione sulla serie e un riassunto della trama dellepisodio. Il secondo capitolo dedicato alla traduzione audiovisiva e al sottotitolaggio. Il terzo capitolo affronta pi da vicino la tematica dellumorismo, in particolare dellumorismo tab, nellambito della traduzione audiovisiva. Il quarto e ultimo capitolo, invece, comprende unanalisi della metodologia da me seguita per la creazione dei sottotitoli e il commento alla traduzione, in cui spiego nel dettaglio le scelte traduttive pi importanti. Lelaborato si conclude con lappendice, contenente la tabella dei sottotitoli in cui sono riportati i sottotitoli da me creati e la trascrizione dellaudio originale dellepisodio.
Resumo:
La tesi si occupa di delineare una panoramica sul sistema dell'industria dei media e in particolare delle tendenze contemporanee produttive e di marketing volte ad attirare il maggior numero di consumatori. Si prende in esame il prodotto cinematografico dal punto di vista economico e di marketing delineandone i diversi processi: dal marketing mix alle tecniche di segmentazione, targeting e posizionamento fino alle diverse componenti del prodotto stesso che influenzano le scelte dei fruitori. Quest'ultimi esprimono esigenze diverse ed per questo che importante che si conosca la domanda a cui rivolgersi e saper comunicare nel modo pi adeguato possibile. Nella contemporaneit lo spettatore sempre pi attivo e coinvolto poich con la sovrabbondanza di offerta si cerca di produrre contenuti pi complessi, serializzati e high concept proprio con l'obiettivo di attrarre. Nell'era della convergenza, come definita da Henry Jenkins, si parla di prosumer, ovvero di soggetti che partecipano attivamente al consumo dei prodotti producendo a loro volta contenuti. A queste dinamiche, il marketing contemporaneo risponde a sua volta con forme esperienziali e a forme virali che possano attirare l'attenzione. Analizzo a tal proposito la campagna marketing della serie tv Mr. Robot in quanto si inserisce all'interno della complessit produttiva e della transmedialit e il caso cinematografico della campagna di No Time to Die, l'ultimo film del franchise di 007, in era pandemica.
Resumo:
Allinterno del panorama della nuova serialit televisiva contemporanea, la mia tesi propone unanalisi pi approfondita del concetto di serialit complessa, con particolare attenzione agli elementi di complessit che caratterizzano il personaggio protagonista di questa forma di serialit televisiva. Successivamente, lanalisi si soffermer sullimpatto di tali personaggi complessi sullo spettatore e sullimmedesimazione di questultimo in individui che sempre pi frequentemente si configurano come antieroi. Infine, lultimo capitolo consister nellapplicazione delle analisi precedenti attraverso il commento di alcune caratteristiche di complessit in comune a tre protagonisti di tre differenti serie tv, con esempi tratti direttamente dalla rappresentazione audiovisiva delle serie tv in questione (Sherlock, La regina degli scacchi e The end of the f***ing world).
Resumo:
L'elaborato analizza come humour e language-play siano presenti nella serie RuPaul's Drag Race e soprattutto in che modo vengano tradotti. I passaggi di testo che contengono questi elementi richiedono infatti particolare attenzione da parte del traduttore per essere trasposti al meglio nella lingua di arrivo. L'elaborato si struttura in tre capitoli: il primo dedicato alla storia dei ball e del linguaggio sviluppatosi insieme a questa sottocultura, il secondo tratta dello humour in traduzione, in particolare dei giochi di parole e dei realia, e delle strategie studiate per tradurre questi elementi. Nel terzo e ultimo capitolo vengono analizzate alcune traduzioni dei nomi delle categorie che definiscono il tema della sfilata in ogni episodio. Negli anni sono diventati sempre pi creativi e costituiscono un buon punto di analisi per descrivere l'impiego dello humour nella serie. Il titolo originale inglese viene qui comparato con i sottotitoli italiani proposti dalle piattaforme streaming Netflix Italia e WowPresents Plus.
Resumo:
Questo elaborato tratta della traduzione dello humour. Lo humour fino a poco tempo fa era visto come trascurabile e intraducibile. Per questo motivo l'elaborato si concentra sulle varie strategie che si possono utilizzare per tradurre lo humour e spiega inoltre che in alcune circostanze, come in serie TV e film, la sua traduzione sia necessaria per la comprensione di essi.
Resumo:
Dalla seconda golden age fino ai giorni nostri, esplorer all'interno del mio elaborato i cambiamenti avvenuti nell'assetto produttivo dei prodotti televisivi che hanno portato a una riconsiderazione dell'uso del colore. In particolare analizzer il modo in cui le serie tv odierne utilizzano il colore sia come componente estetica che narrativa.
Resumo:
I libri e la letteratura per ragazzi sono fondamentali per la formazione, lo sviluppo e larricchimento dellimmaginario dei giovani lettori, costituendo peraltro un mercato in crescita nelleditoria di paesi come lItalia. In tale quadro, la traduzione svolge un ruolo cruciale nel permettere a bambini, ragazzi, adolescenti e giovani adulti di incontrare lestraneo e stabilire un contatto con altre culture. Tuttavia, la letteratura giovanile, che nel corso della propria storia si evoluta fino a divenire larte complessa e sofisticata che oggi, pone chi traduce di fronte a una serie di questioni teoriche, meccanismi editoriali e sfide traduttive che la distinguono dalla letteratura per adulti e sembrano meritare un approfondimento. Inserita in questo contesto, la letteratura Young Adult si rivolge ai lettori che si collocano tra linfanzia e let adulta, cercando di rispondere a necessit e aspettative di un pubblico esigente e di difficile definizione. Se la sua storia, iniziata negli Stati Uniti del dopoguerra, stata descritta da numerosi studiosi, le specificit della letteratura Young Adult e soprattutto le loro ripercussioni sullaspetto traduttivo sembrano rappresentare un campo dindagine per certi versi inesplorato in ambito accademico. Nel presente elaborato si propone dunque la traduzione parziale dallinglese allitaliano del romanzo storico per giovani adulti The House of One Thousand Eyes, dellautrice canadese Michelle Barker, nel tentativo di gettare luce non solo sulle caratteristiche specifiche del testo in esame, ma anche sulle questioni traduttive relative alla categoria Young Adult. La proposta di traduzione accompagnata da un commento che illustra strategie e scelte applicate nel processo traduttivo, ed preceduta da due capitoli che approfondiscono la storia della letteratura per ragazzi e il ruolo del traduttore letterario che si confronta con essa.
Resumo:
Da ormai sette anni la stazione permanente GPS di Baia Terranova acquisisce dati giornalieri che opportunamente elaborati consentono di contribuire alla comprensione della dinamica antartica e a verificare se modelli globali di natura geofisica siano aderenti allarea di interesse della stazione GPS permanente. Da ricerche bibliografiche condotte si dedotto che una serie GPS presenta molteplici possibili perturbazioni principalmente dovute a errori nella modellizzazione di alcuni dati ancillari necessari al processamento. Non solo, da alcune analisi svolte, emerso come tali serie temporali ricavate da rilievi geodetici, siano afflitte da differenti tipologie di rumore che possono alterare, se non opportunamente considerate, i parametri di interesse per le interpretazioni geofisiche del dato. Il lavoro di tesi consiste nel comprendere in che misura tali errori, possano incidere sui parametri dinamici che caratterizzano il moto della stazione permanente, facendo particolare riferimento alla velocit del punto sul quale la stazione installata e sugli eventuali segnali periodici che possono essere individuati.