140 resultados para dicionário bilíngue
Resumo:
Este artigo discute as técnicas utilizadas na organização de verbetes num dicionário de usos. Procura demonstrar que a definição, a taxionomia e a descrição gramatical das palavras lexicais se fazem do ponto de vista semântico-funcional e de acordo com a estrutura argumentai das palavras na sua função predicativa.
Resumo:
Relatam-se as atividades lexicográficas de A. B. de Holanda Ferreira como lexicógrafo, antes de elaborar seu famoso dicionário quando foi colaborador, principal editor e revisor do Pequeno dicionário brasileiro da língua portuguesa, dicionário esse que antecedeu o Aurélio como principal fonte de consulta para os brasileiros de 1938 a 1975. São examinadas algumas críticas feitas ao Aurélio, mostrando-se a pertinência de tais críticas. Examina-se a nomenclatura do Aurélio para mostrar a impropriedade de critérios na seleção das palavras-entrada. Analisa-se, a seguir, a microestrutura dos verbetes, particularmente a definição, a ordenação das acepções em palavras polissêmicas, bem como critérios inadequados na discriminação de palavras homônimas.
Resumo:
Este artigo apresenta uma análise discursiva de uma amostragem de verbetes da primeira edição e de algumas das reedições do Dicionário da língua portuguesa, de António de Morais Silva (1789, 1813, 1831, 1844, 1858, 1877, 1889). A perspectiva teórica é a da Análise do Discurso de linha francesa, aliada ao campo da História das Idéias Lingüísticas. O corpus é formado de verbetes dos domínios de nomes de árvores, nomes de animais, nomes de partes do corpo, designações sociais, verbos de estado e movimento e verbos de ações sociais. Mostramos as transformações no discurso, as rupturas, os deslocamentos de sentido de uma edição a outra, explicitando a historicidade das definições e a configuração das formações discursivas.
Resumo:
Este artigo tem como objetivo observar e analisar os primeiros dados coletados de uma pesquisa longitudinal com duas crianças bilíngues. Bilinguismo é, para nós, um processo análogo ao de aquisição da língua materna, em que o indivíduo adquire outra língua ao mesmo tempo, ou seja, uma mesma criança é exposta a mais de uma língua desde o nascimento. Acreditamos que a criança constrói a língua e adquire valores sociais, na troca de experiências e, essencialmente, na interação (OCHS; SCHIEFFELIN, 1999) – ela não é uma “tabula rasa”, vazia, pronta para receber informações que depois serão repetidas. As trocas verbais “defi nem” a formação das ideologias e a constituição da subjetividade da criança, que cresce e se desenvolve biologicamente, psicologicamente e socialmente em um ambiente ideológico (BAKHTIN, 1997). Sendo assim, trataremos estas línguas como língua dominante e língua não dominante. Interessa-nos aqui, principalmente, considerar a importância da socialização no processo de aquisição da linguagem, isto é, a maneira pela qual o indivíduo torna-se membro de uma sociedade (OCHS; SCHIEFFELIN, 1999), e observar como se dá essa socialização nas duas línguas.
Resumo:
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE
Resumo:
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Pós-graduação em Linguística e Língua Portuguesa - FCLAR
Resumo:
Spanish is a language that in recent years has been growing in importance both politically and socially and economically, since some of the major international markets such as Chile, Spain, Mexico and Argentina, among many, have this language as the official language. This fact motivated us to conduct research that could, in some way, contribute to the teaching of this language in Brazil. Thus under the aegis of the theories and practices of bilingual lexicography, we seek to describe and analyze the treatment that some Spanish - Portuguese bilingual dictionaries present in our market give to the sentence connectors. From a textual corpus selected the markers and observe how the dictionaries analyzed work with this type of unit. We found that the information contained in these lexicographical works is not sufficient to meet the needs of Brazilian learners. Then, we proposed a macrostructure of a passive bilingual dictionary of sentence connectors in the language pair Spanish - Portuguese. Our research aims to contribute to bilingual lexicography both in regard to theoretical and methodological reflections on the application of these theories. Our contribution aims to fabricate materials for the teaching of Spanish in Brazil
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE
Resumo:
In this article we address the search for equivalents in the elaboration of a model dictionary for sworn translators of terms used in bylaws, in the Portuguese-French translation direction. We present, specifically, some cases in which the morphological similarity between the two languages can lead to errors, for example false cognates.
Resumo:
The present paper aims at applying a model of bilingual onomasiological terminological dictionary, as proposed by Babini (2001b), for the development of an English-Portuguese and Portuguese-English electronic dictionary of the fundamental Artificial Neural Networks (ANN) terms. This subarea of Artificial Intelligence was chosen due to its use in several technological activities. The onomasiological dictionary is characterized by allowing searches of either lexical or terminological units from its semantic content. Our dictionary model allows two types of search: semasiological and onomasiological. The onomasiological search is made possible by a set of semes or semantic traits that make up the concept of each term in the dictionary.
Resumo:
This article aims at presenting part of the results of a terminological study concerning the sworn translation of enforceable instruments into Portuguese. Our study corpora are comprised of translated documents and texts originally written in English and in Portuguese (bill of lading, invoice and promissory note). The software WordSmith Tools generated the wordlists and we selected the term candidates from these lists. The proposed glossaries presents, apart from simple terms, fixed or semi fixed expressions, the cotext (text around the search word) extracted from the studied corpora. It was observed that most part of the fixed or semi fixed expressions are not shown by the specialty dictionaries.
Resumo:
This work aims to talk about some considerations arisen from the process of elaboration of a special dictionary composed of chromatic phrases found in Botanic and Zoology domains, as well as to present its macrostructure and microstructure. Our efforts are concentrated on creating a simple and complete structure, which may be the most adequate for the audience, i.e., for specialists and students connected to the Environment area.