Falsos cognatos francês-português entre termos de estatutos sociais


Autoria(s): Teles, Letícia Bonora; Barros, Lidia Almeida
Contribuinte(s)

Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Data(s)

27/04/2015

27/04/2015

2010

Resumo

In this article we address the search for equivalents in the elaboration of a model dictionary for sworn translators of terms used in bylaws, in the Portuguese-French translation direction. We present, specifically, some cases in which the morphological similarity between the two languages can lead to errors, for example false cognates.

Neste trabalho abordamos a busca por equivalentes na elaboração de um modelo de dicionário de termos de estatutos sociais para tradutores juramentados, na direção tradutória português-francês. Mostramos, mais especificamente, casos nos quais a semelhança morfológica entre as duas línguas pode conduzir a erros, como os falsos cognatos.

Formato

117-126

Identificador

http://periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/actas/issue/view/1163/showToc

Acta Semiotica et Linguistica, v. 15, n. 2, p. 117-126, 2010.

0102-4264

http://hdl.handle.net/11449/122293

ISSN0102-4264-2010-15-2-117-126.pdf

6964321483849391

9549118753755195

Idioma(s)

por

Relação

Acta Semiotica et Linguistica

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Terminologia bilíngue #Tradução Juramentada #Equivalência lexical #Bilingual Terminology #Sworn Translation #Lexical equivalence
Tipo

info:eu-repo/semantics/article