Falsos cognatos francês-português entre termos de estatutos sociais
Contribuinte(s) |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
---|---|
Data(s) |
27/04/2015
27/04/2015
2010
|
Resumo |
In this article we address the search for equivalents in the elaboration of a model dictionary for sworn translators of terms used in bylaws, in the Portuguese-French translation direction. We present, specifically, some cases in which the morphological similarity between the two languages can lead to errors, for example false cognates. Neste trabalho abordamos a busca por equivalentes na elaboração de um modelo de dicionário de termos de estatutos sociais para tradutores juramentados, na direção tradutória português-francês. Mostramos, mais especificamente, casos nos quais a semelhança morfológica entre as duas línguas pode conduzir a erros, como os falsos cognatos. |
Formato |
117-126 |
Identificador |
http://periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/actas/issue/view/1163/showToc Acta Semiotica et Linguistica, v. 15, n. 2, p. 117-126, 2010. 0102-4264 http://hdl.handle.net/11449/122293 ISSN0102-4264-2010-15-2-117-126.pdf 6964321483849391 9549118753755195 |
Idioma(s) |
por |
Relação |
Acta Semiotica et Linguistica |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Terminologia bilíngue #Tradução Juramentada #Equivalência lexical #Bilingual Terminology #Sworn Translation #Lexical equivalence |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article |