25 resultados para Translations.

em Deakin Research Online - Australia


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This dissertation employs the methodologies of postcolonial theory and hyperreal theory (following Baudrillard), in order to investigate articulations of identity, nation and representation in contemporary Australian poetry. Informed by a comparative analysis of contemporary Latin American poetry and cultural theory (in translation), as a means of re-examining the Australian context, this dissertation develops a new transnational model of Australian poetics. The central thesis of this dissertation is that contemporary Australian poetry engages with the postcolonial at its limits. That is, at those sites of postcoloniality that are already mapped by theory, but also at those that occur beyond postcolonial theory. The hyperreal is understood as one such limit, traceable within the poetry but silenced in conventional postcolonial theory. As another limit to the postcolonial, this dissertation reads Latin American poetry and theory, in whose texts postcolonial theory is actively resisted, but where postcolonial and hyperreal poetics nevertheless intersect. The original critical context constructed by this dissertation enables a new set of readings of Australian identity through its poetry. Within this new interpretative context, the readings of contemporary Australian poetry articulate a psycho-social postcoloniality; offer a template for future transactions between national poetry and global politics; and develop a model of the postcolonial hyperreal.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Community-school partnerships are an established practice within environmental science education, where a focus on how local phenomena articulate with broader environmental issues and concerns brings potential benefits for schools, community organisations and local communities. This paper contributes to our understanding of such educational practices by tracing of the diverse socio-material flows that constitute a community environmental monitoring project, where Australian school students became investigators of and advocates for particular sites in their neighbourhood. The theoretical resources of Actor-Network Theory are drawn upon to describe how the project—as conceptualised by its initiators—was enacted as both human and non-human actors sought to progress their own agendas thus translating the concept-project into multiple project realities. We conclude by identifying implications for sustaining educational innovations of this kind.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This paper addresses questions of cross-cultural communication and represen tation as they arose in a longitudinal research project which sought to learn about the lives and concerns of older women. It focuses on the translations and mistranslations that occurred in narrative workshops where Australian researchers, who did not speak Vietnamese, worked with Australian Vietnamese women aged 55-74 and a translator to produce video diaries of the older women's everyday life. A number of workshop interactions around storytelling are examined to document the complexities that can arise when communities meet and interact across cultures. The aim is to 'come clean' about the problems of trying to conduct research without a common language and to suggest just how difficult translations and representations of culture really are and how easily preconceptions and cultural positionings interfere with the process of communication that is actually occurring.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Previously, we proposed a new method of frequency domain analysis based on the two-dimensional discrete wavelet transform to objectively measure pilling intensity in sample fabric images. We have further evaluated this method, and our results indicate that it is robust to small horizontal and/or vertical translations and to significant variations in the brightness of the image under analysis, and is sensitive to rotation and to dilation of the image. These results suggest that as long as precautions are taken to ensure fabric test samples are imaged under consistent conditions of weave/knit pattern alignment (rotation) and apparent interyarn pitch (dilation), the method will yield repeatable results.


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The context of this paper is a university-based teacher education course in Melbourne, Australia. The assumption underpinning the course is that it is crucial for trainee teachers to examine the lenses they typically use in terms of common-sense understandings of children and adolescents. We point to the 18th century Western enlightenment period as the source of this thinking. I argue that it is important to be aware of other enlightenments that have shaped the traditions of students in our multicultural mix. In this paper, I explore the writings of the Mahabharata and other early Indian texts to see how they have also influenced ways of thinking about childhood and adolescence. Data for this paper have been drawn from course materials, student responses, translations of early Indian texts and popular stories depicting childhood and adolescence.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The new translations of Freud into English highlight the question as to the nature of Freud's quest and achievement. They show a livelier Freud than the Strachey translations (Freud, 1953-1974), who used everyday language in his work instead of trying to establish a new technical vocabulary for an esoteric new discipline. However, with the new Penguin editions thus far, fresh Freud is no longer lost in translation. The Standard Edition was created importantly to create an authoritative international trademark and was made more natural "scientific" in appearance. The fresh translations show a Freud in tune with Karl Popper's (1976) approach in his later work that viewed science as essentially problem solving. The example of "Mourning and Melancholia" (Freud, 1917/ 1964, 1917/1981, 1917/2005) is discussed as an exercise in exploration, conjectures, criticism, construct formation, and problem solving. Translation issues are discussed. Instead of being a particular trade mark, the very fact of there being new and different translations opens Freud's works to further questioning about their meanings and intents in the marketplace of ideas and practices

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Abstract
The Disability of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) was translated into Chinese by a physiotherapy team of the Prince of Wales Hospital, Hong Kong (DASH-HKPWH).

Objectives
This study evaluated the cross-cultural adaptation process, face validity, internal consistency and reliability of the DASH-HKPWH.

Method
Language officers and medical professionals from different fields were invited to translate and evaluate the face validity of the DASH-HKPWH. 88 patients were recruited to complete two DASH questionnaires on two occasions 1-2 weeks apart.

Results
Some adjustments were made to the translations based on the cultural and linguistic practice in Hong Kong. The face validity was satisfactory with a mean endorsement score of 3.2. The difference between the mean of DASH scores was not significant (t = −0.35, p = 0.73). The ICC (1,1) and Cronbach's alpha for the 30-item Disability/Symptom of the DASH-HKPWH was 0.77 and 0.94, respectively.

Conclusion
The translation was valid and reliable and acceptably equivalent to the original version. The questionnaire is suitable for measuring changes experienced by patients with any upper extremity disorders.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

[Alec Derwent Hope, born in Cooma 1907, won a scholarship to University College, Oxford, after majoring in English and Philosophy at Sydney University, and returned to a life of teaching and writing from the ‘thirties. His pre-eminence in literary culture was underpinned by his appointment as Professor of English at University College, Canberra, the forerunner of the Australian National University. His work in poetry, translations, and criticism provoked intense response, never indifference. His first published volumes were the satirical sequence, Dunciad Minimus : An Heroic Poem (1950), and selection of poems, The Wandering Islands (1955); amongst the final volumes were the autobiographical Chance Encounters (1992) and Selected Poems (1992).
Dialogue One was designed to explore what connections can be made between the life of the child and the values engendered in this formative phase and the adult’s creative work and view of the world; an exploration shaped by what might be seen as a relentless irony inherent in his poetry and his other scholarly productions and by Hope’s view that childhood is a place of the sacred and of secrets that are best protected from the limiting force of definition--somehow best kept suspended between the unconscious and the conscious mind to draw from when enacting a poetic vision of life. To that extent, Dialogue One is an attempt to navigate territory that might be seen as Hope’s mindscape and landscape as it emerged in childhood and adolescence.
The following exchange comprises selected excerpts from the transcripts of Ann McCulloch’s videoed interviews in Melbourne 1988, The Dance of Language: The Life and Work of A.D. Hope, as well as from her many conversations with Hope between 1981 and 1996 in Canberra.]

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pinder examines Julia Kristeva's essay "Stabat Mater," a focus of psychoanalytical, historical and cultural concepts which require very careful consideration. In order to illustrate the complexity of these linguistic and cultural interrelationships, she looks first at Kristeva's own original essay in French to see what light her method of construction may throw on her particular ideas, then examines some translations of the essay into English to see if there is anything lost by attrition or gained by accretion.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Introduction. Meeting the needs of migrant groups in Europe requires cross-culturally valid questionnaires, a substantial challenge to researchers. The Rose Angina Questionnaire (RAQ) is an important measure of coronary heart disease prevalence. It consists of seven items that collectively yield a diagnosis of angina. It has been shown to perform inconsistently across some ethnic groups in Britain. This study aimed to assess the need for modifying the RAQ for cross-culturally valid use in the three main ethnic groups in Scotland.

Methods. Interviews were carried out with Pakistani Punjabi speakers (n=26), Chinese Cantonese speakers (n=29) and European-origin English speakers (n=25). Bilingual project workers interviewed participants and provided translation and commentary to the English-speaking researcher. Participants were asked about general and cardiovascular health beliefs and behaviours, and about attitudes to pain and chest pain. They were also asked to comment on their understanding of an existing version of the RAQ in their language.

Results. No dominant themes in the cultural construction of health, pain or cardiovascular knowledge emerged that may significantly influence RAQ response between language groups. Problems were encountered with the Punjabi and Cantonese translations of the RAQ. For example, the translation for “chest” was interpreted by some Pakistani and fewer Chinese women to mean “breasts”. “Walking uphill” was translated in Chinese as “walking the hill”, without stipulation of the direction, so that some Cantonese speakers interpreted the question as meaning walking downhill. In addition, many Chinese interpreted RAQ items to be referring to breathlessness rather than chest pain due to ambiguous wording.

Conclusion. Existing Punjabi and Cantonese versions of the RAQ should be modified before being used in multi-ethnic surveys. Current versions are unlikely to be yielding data that is comparable across groups. Other language versions also require similar investigation to study the cardiovascular health of Europe’s migrant groups.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Objective : To develop cross‐culturally valid and comparable questionnaires for use in clinical practice, tobacco cessation services and multiethnic surveys on tobacco use.
Methods : Key questions in Urdu, Cantonese, Punjabi and Sylheti on tobacco use were compiled from the best existing surveys. Additional items were translated by bilingual coworkers. In one‐to‐one and group consultations, lay members of the Pakistani, Chinese, Indian Sikh and Bangladeshi communities assessed the appropriateness of questions. Questionnaires were developed and field tested. Cross‐cultural comparability was judged in a discussion between the researchers and coworkers, and questionnaires were finalised. Questionnaires in Cantonese (written and verbal forms differ) and Sylheti (no script in contemporary use) were written as spoken to avoid spot translations by interviewers.
Results : The Chinese did not use bidis, hookahs or smokeless tobacco, so these topics were excluded for them. It was unacceptable for Punjabi Sikhs to use tobacco. For the Urdu speakers and Sylheti speakers there was no outright taboo, particularly for men, but it was not encouraged. Use of paan was common among women and men. Many changes to existing questions were necessary to enhance cultural and linguistic appropriateness—for example, using less formal language, or rephrasing to clarify meaning. Questions were modified to ensure comparability across languages, including English.
Conclusion : Using theoretically recommended approaches, a tobacco‐related questionnaire with face and content validity was constructed for Urdu, Punjabi, Cantonese and Sylheti speakers, paving the way for practitioners to collect more valid data to underpin services, for sounder research and ultimately better tobacco control. The methods and lessons are applicable internationally.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This article discusses the recruitment and training of bilingual project workers and their role in data gathering; the level of comprehension of the interviewees with regard to the nature of the task and its alien nature; the contribution of social customs and expectations; the vagaries of language; the researchers' level of comprehension of data collected across a range of languages; the feelings of loss of control by the researchers over the research process; and issues of communication with bilingual project workers. The authors draw on two studies designed to assess the adequacy of questionnaire translations from English into four ethnic minority languages: Cantonese, Punjabi, Urdu and Sylheti. Bilingual project workers were recruited to carry out interviews and focus groups with the lay communities and to feed back results in English to the researchers. The authors conclude that researchers should be aware of the influence of social and contextual factors when carrying out research with ethnic minority participants mediated by bilingual project workers.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This paper reports on the findings of a pilot study that collated and categorised a range of Welsh-medium chronic pain descriptors and their conceptually equivalent English translations in order to provide a preliminary basis for chronic pain assessment amongst patients in the bilingual community of North West Wales. The results demonstrate the unique and complex nature of individual pain experiences and the challenges of meaningful interpretation, particularly when patient and practitioner do not share a common preferred language. Detailed analysis of the descriptors provided valuable insight into the patient's world, revealing cultural patterns of beliefs and behaviours as well as the suffering associated with chronic pain. Implications for improving chronic pain assessment amongst bilingual speakers are explored.