Fresh Freud: no longer lost in translation


Autoria(s): Kirsner, Douglas
Data(s)

01/10/2007

Resumo

The new translations of Freud into English highlight the question as to the nature of Freud's quest and achievement. They show a livelier Freud than the Strachey translations (Freud, 1953-1974), who used everyday language in his work instead of trying to establish a new technical vocabulary for an esoteric new discipline. However, with the new Penguin editions thus far, fresh Freud is no longer lost in translation. The Standard Edition was created importantly to create an authoritative international trademark and was made more natural "scientific" in appearance. The fresh translations show a Freud in tune with Karl Popper's (1976) approach in his later work that viewed science as essentially problem solving. The example of "Mourning and Melancholia" (Freud, 1917/ 1964, 1917/1981, 1917/2005) is discussed as an exercise in exploration, conjectures, criticism, construct formation, and problem solving. Translation issues are discussed. Instead of being a particular trade mark, the very fact of there being new and different translations opens Freud's works to further questioning about their meanings and intents in the marketplace of ideas and practices<br />

Identificador

http://hdl.handle.net/10536/DRO/DU:30007903

Idioma(s)

eng

Publicador

American Psychological Association

Relação

http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true

Direitos

2007, American Psychological Association

Palavras-Chave #James Strachey #standard edition #Sigmund Freud #Adam Phillips #translation
Tipo

Journal Article