6 resultados para Knowledge Translation
em CentAUR: Central Archive University of Reading - UK
Resumo:
A second English translation of Alexander von Humboldt's account of travel to South America, the Relation historique (1814–25), was published between 1852 and 1853. Appearing some 30 years after the first seven-volume translation (1814–29) by Helen Maria Williams, this second rendering of the Personal Narrative by Thomasina Ross was an abridged version that aimed to make Humboldt's travelogue more relevant to the mid-century reader. This translation has largely been overlooked by Humboldt scholars, despite it being a far more affordable, accessible and popular edition. I discuss here how Ross's revisions can be understood within a larger process of rereading and revision that responded to critics’ assessments of the first translation. Emphasising the status of the Personal Narrative as a text in flux, I assess how Ross modernised it to meet the demands of a new readership, recasting the image that Humboldt had constructed of himself as a travelling scientist, scientific writer and member of the international scientific community.
Resumo:
Purpose – The purpose of this paper is to propose a process model for knowledge transfer in using theories relating knowledge communication and knowledge translation. Design/methodology/approach – Most of what is put forward in this paper is based on a research project titled “Procurement for innovation and knowledge transfer (ProFIK)”. The project is funded by a UK government research council – The Engineering and Physical Sciences Research Council (EPSRC). The discussions are mainly grounded on a thorough review of literature accomplished as part of the research project. Findings – The process model developed in this paper has built upon the theory of knowledge transfer and the theory of communication. Knowledge transfer, per se, is not a mere transfer of knowledge. It involves different stages of knowledge transformation. Depending on the context of knowledge transfer, it can also be influenced by many factors; some positive and some negative. The developed model of knowledge transfer attempts to encapsulate all these issues in order to create a holistic framework. Originality/value of paper – An attempt has been made in the paper to combine some of the significant theories or findings relating to knowledge transfer together, making the paper an original and valuable one.
Resumo:
This paper investigates and evaluates the process of knowledge transfer in construction projects. Due to the highly competitive nature of business environments, knowledge transfer between organisations has become increasingly popular in recent years. However, although organisations can realise remarkable benefits by transferring knowledge from one unit to another, successful knowledge transfer can be difficult to achieve. The discussions presented in the paper are mainly based on findings of two case studies. The two cases were selected from Private Finance Initiative (PFI) projects in the UK. According to the case study findings, different stages of a knowledge transfer process can be overlapped, omitted, repeated as well as intermitted and then restarted. One of the significant findings of the case studies was the role of the "knowledge mediator". In selected case studies, there were external consultants and expert staff in the form of knowledge mediators. The importance of their roles was frequently highlighted by the interview participants. They were not only facilitating the close liaison between the knowledge source and the receiver, but also their role was strongly associated with practices of translation and interpretation. This combined role of mediator/translator, therefore, appears to be particularly significant for inter-organisational knowledge transfer in PFI projects.
Resumo:
This article examines a 14th-c. translation into Old Occitan prose of a late-antique life of Alexander the Great: Justin’s Epitome of the 'Historia Philippicae' of Pompeius Trogus. The article argues that it is the work of translators whose knowledge of pagan Latin materials was incomplete and whose use of their native tongue rested on non-literary bases. This text has not been edited before, and examining its uneven treatment of its source provides important new insights into the work of translators in the later Middle Ages. In conclusion, the article suggests some new approaches to the understanding of translation as a process of reconstruction and adaptation.
Resumo:
This paper addresses one of the issues in contemporary globalisation theory: the extent to which there is ‘one best way’ in which business can be done and organisations managed. It uses Czarniawska’s ‘Travels of Ideas’ model as an organising framework to present and understand how the concept of ‘Quality’, so important in contemporary approaches to manufacturing & services, and their management, travelled to, and impinged on, a newly opened vehicle assembly plant in Poland. The extent to which new meanings were mutually created in the process of translation is discussed, using ethnographic reporting and analysis techniques commonly used in diffusion research. Parallels between the process of translation as an idea becomes embedded into a new cultural location, and the processes which contemporary research has identified as important to organisational learning, are briefly discussed in conclusion.