98 resultados para Technical translation
Resumo:
Purpose – The purpose of this paper is to present the model of the translation of particularly important ideas for the organization and its context, called mythical ideas. Design/methodology/approach – The study is based on ethnographic research. Findings – It is found that change processes based on mythical ideas are especially dynamic but also very vulnerable. The consequences of failure can be vital for the organization and its environment. Originality/value – The paper explores the outcomes to which the translation of a mythical idea can lead. The findings are of value for people involved in organizational change processes.
Resumo:
Among the more peculiar literary papyri uncovered in the past century are numerous bilingual texts of Virgil and Cicero, with the Latin original and a Greek translation arranged in distinctive narrow columns. These materials, variously classified as texts with translations or as glossaries, were evidently used by Greek-speaking students when they first started to read Latin literature. They thus provide a unique window into the experience of the first of many groups of non-native Latin speakers to struggle with reading the classics of Latin literature.
Resumo:
This thesis considers Participatory Crop Improvement (PCI) methodologies and examines the reasons behind their continued contestation and limited mainstreaming in conventional modes of crop improvement research within National Agricultural Research Systems (NARS). In particular, it traces the experiences of a long-established research network with over 20 years of experience in developing and implementing PCI methods across South Asia, and specifically considers its engagement with the Indian NARS and associated state-level agricultural research systems. In order to address the issues surrounding PCI institutionalisation processes, a novel conceptual framework was derived from a synthesis of the literatures on Strategic Niche Management (SNM) and Learning-based Development Approaches (LBDA) to analyse the socio-technical processes and structures which constitute the PCI ‘niche’ and NARS ‘regime’. In examining the niche and regime according to their socio-technical characteristics, the framework provides explanatory power for understanding the nature of their interactions and the opportunities and barriers that exist with respect to the translation of lessons and ideas between niche and regime organisations. The research shows that in trying to institutionalise PCI methods and principles within NARS in the Indian context, PCI proponents have encountered a number of constraints related to the rigid and hierarchical structure of the regime organisations; the contractual mode of most conventional research, which inhibits collaboration with a wider group of stakeholders; and the time-limited nature of PCI projects themselves, which limits investment and hinders scaling up of the innovations. It also reveals that while the niche projects may be able to induce a ‘weak’ form of PCI institutionalisation within the Indian NARS by helping to alter their institutional culture to be more supportive of participatory plant breeding approaches and future collaboration with PCI researchers, a ‘strong’ form of PCI institutionalisation, in which NARS organisations adopt participatory methodologies to address all their crop improvement agenda, is likely to remain outside of the capacity of PCI development projects to deliver.
Resumo:
All Agulhas rings that were spawned at the Agulhas retrofiec- tion between 1993 and 1996 (a total of 21 rings) have been monitored using TOPEX/Poseidon satellite altimetry and followed as they moved through the southeastern Atlantic Ocean, decayed, interacted with bottom topography and each other, or dissipated completely. Rings preferentially crossed the Walvis Ridge at its deepest parts. After having crossed this ridge they have lower translational speeds, and their decay rate decreases markedly. Half the decay of long-lived rings takes place in the first 5 months of their lifetimes. In addition to the strong decay of rings in the Cape Basin, about one third of the observed rings do not seem to leave this region at all but totally disintegrate here. The interaction of rings with bottom topography, in particular with the Verna Seamount, is shown frequently to cause splitting of rings. This will enhance mixing of the rings' Indian Ocean water into that of the southern Atlantic. This localized mixing may well provide a considerable source of warm and salty Indian Ocean water into the Atlantic overturning circulation.
Resumo:
Dublin, Trinity College MS 667 (olim F 5 3) is something of a meeting point of languages and traditions, representing one of the most significant witnesses to Latin exemplars for vernacular translations to survive from medieval Ireland. What is more, the translated texts appear to travel in groups, with several Irish-language manuscripts bearing close comparison to Trinity 667 in the texts and versions of texts they contain. Examining these texts and the contexts in which they circulated in Irish can give us a sense of the sorts of historical and cultural currents to which such translation work appears to have been responding.
Resumo:
The first issue of the 'Journal of War and Culture Studies' in 2008 mapped out the academic space which the discipline sought to occupy. Nearly a decade later, the location of war, traditionally within the nation-state, is being challenged in ways which arguably affect the analytical spaces of War and Culture Studies. The article argues for an overt engagement with a reconceptualization of the location of war as broader in both spatial and temporal terms than the nation-state. Within this framing, it identifies local 'contact zones' which are multi-vocal translational spaces, and calls for an incorporation of 'translation' into our analyses of war: translating identities, including associations of the material as well as of subjective identities, and espousing a conscious interdisciplinarity which might lead us to focus more on the performative than the representational. Putting 'translation' into the 'transnational' marks the spaces of War and culture studies as multilingual, making accessible the cultural products and cultural analyses of a much broader range of sources and reflections. The article calls for the discipline of Translation Studies to become a leading contributor to War and Culture Studies in the years to come.