11 resultados para Tradução Literária
em Ministerio de Cultura, Spain
Resumo:
Resumen del autor en catalán
Resumo:
Resumen de la revista en catalán
Resumo:
En el siglo que ahora acaba pocas disciplinas humanísticas se han mostrado más activas y plurales que la representada por la teoría y la crítica literaria. La entrada en el nuevo siglo, unida a lo que parece un momento de redefinición de este campo de estudio, puede ser una buena ocasión para evaluar las contribuciones de los últimos cien años por lo que se refiere a una política de análisis tan significativa como es que cada escuela se haya enfrentado y acaba con una defensa de aquellos modelos que proponen la conexión del análisis textual más riguroso con una imprescindible consideración de la circustancia histórica y cultural.
Resumo:
Resumen del autor en catalán. Este artículo forma parte de la monografía 'Recerques i propostes del professorat'
Resumo:
Este artículo forma parte de la monografía 'Editar avui' (Editar hoy)
Resumo:
Resumen en catalan
Resumo:
Resumen basado en el de la autora
Resumo:
Breve historia sobre la creación de un personaje clásico: el pirata. En el artículo se analizan sus principales rasgos psicológicos y físicos y se comentan algunas de las obras que tienen a los piratas como protagonistas.
Resumo:
Proyectos y estrategias desarrolladas con chicos y chicas de la ESO, así como actividades que estimulen a los jóvenes estudiantes para la creación literaria.
Resumo:
La Tertulia Literaria es una experiencia transformadora de promoción de la lectura que parte del optimismo de Paulo Freire y que ha hecho posibles que personas adultas consideradas 'analfabetas' lleguen a leer y profundizar en obras literarias que no se habían imaginado que podían estar a su alcance.
Resumo:
Se describen las dificultades de la traducción del portugués al español. La mayoría de los estudiantes comienzan su viaje en la traducción del español al portugués con poco conocimiento de la lengua de partida y, con la idea de que es una lengua fácil. En el desarrollo de sus estudios aparecen problemas imprevistos y dificultades, como los falsos amigos, la deficiencia conocimiento en ambas lenguas y la falta de universo hispano. Sin embargo, en una segunda fase, la mayoría de alumnos comienza a dejarse seducir por la lengua y la cultura de España y América Latina, y desarrolla sus habilidades de traducción. En este trabajo se presentan las estrategias desarrolladas en las disciplinas de la práctica de la traducción del español al portugués en sujetos de las ramas de Negocios, Técnico y Científico, Literario y Ciencias Sociales y Humanidades de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanas de la Universidad Nueva de Lisboa, analizando los resultados de una encuesta que se realizó a los estudiantes en mayo de 2011.