289 resultados para Traducción de cómics


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Muchas de las imágenes que vemos se interpretan de forma errónea en el cerebro y, en consecuencia, recibimos una información falsa de la realidad. La traducción que el cerebro está haciendo de los estímulos visuales es entonces una ilusión. En muchos de estos casos el concepto de realidad está perfectamente asumido, como en la observación de la falsa perspectiva. En otros, resulta difícil encontrar a primera vista 'lo que está mal'.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

El Proyecto se llevó a cabo en el IES Marismas en Santoña por dos profesoras siendo una de ellas bibliotecaria del centro. Los objetivos planteados fueron: 1. Informatizar la biblioteca del centro utilizando el programa 'Abies'. 2. Organizar la biblioteca del centro siguiendo la Clasificación Decimal Universal (CDU). 3. Crear una hemeroteca, una videoteca y un espacio desde donde centralizar los medios audiovisuales del centro. 4. Dinamizar y potenciar el uso de la biblioteca entre los alumnos para: fomentar el gusto por la lectura, mejorar su expresión oral, ampliar su vocabulario, abrir una puerta a los distintos gustos y formas de expresión, fomentar el diálogo y el respeto, fomentar la autoestima y fomentar la integración en el grupo. Par ello pusieron en práctica las siguientes actividades: 1. Conocimiento y manejo del programa Abies por parte de la encargada de la biblioteca. 2. Fichar y clasificar los libros del centro según la CDU. 3. Señalización de los estantes donde se clasifican los libros según la CDU. 4. Distribución de los nuevos espacios de la biblioteca (zona documental, información, revistas y periódicos, lectura individual y audiovisual). 5. Explicación a los alumnos de la nueva clasificación de los libros. 6. Implicación de los diferentes departamentos del centro para fomentar la investigación y la lectura. 7. Concurso de poesía y de relato corto periódico. 8. Exposiciones en la biblioteca de cmics, cuentos, etc. 9. Proyección de películas basadas en textos literarios. El material utilizado fue: Material fungible y de oficina, material informático, estanterías y módulos, ordenador y enciclopedias.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Este Proyecto se llevó a cabo en el CP José Luis Hidalgo, donde trabajan todos los componentes del equipo. Los objetivos propuestos son: despertar la afición de los niños/as hacia la lectura, utilizando los medios de expresión o comunicación que les resultan más atractivos (vídeos, juegos, cómics). Los alumnos/as deberán realizar una labor de investigación con elementos lúdicos que conectarán con otros campos o recursos educativos (biblioteca, hemeroteca, salas de proyección, ordenador, museo) interrelacionando varias áreas del currículo. Las actividades se dividen entre aquellas realizadas en el aula y las que se desarrollaron en la biblioteca. Los logros resultaron satisfactorios y se cumplieron los objetivos en todos los niveles. Los recursos materiales utilizados fueron: bibliográficos, fungible, televisión y vídeo. Esta obra no está publicada.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Traducción del resumen del autor en catalán e inglés

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Traducción del resumen en catalán e inglés

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen de la autora en catalán

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Traducción del resumen de la autora en catalán

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Traducción del resumen de la autora en catalán

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Traducción de Florencio Villarroya

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Traducción de Florencio Villarroya

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Traducción de Isabel Villarroya y Florencio Villarroya

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Traducción de Florencio Villarroya

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Traducción de Florencio Villarroya