6 resultados para Swetchine, Madame (Anne-Sophie), 1782-1857.
Resumo:
4 Roteiros Feministas na cidade de Lisboa, vol. 1, Lisboa, 2010, pp. 119-124.
Resumo:
During a recent field work on the southern coast of the island of Santa Maria (Azores) a bulk sample of 37 shells and 25 fragments of Leptaxis vetusta was assembled from Late Pleistocene and Holocene slope deposits outcropping in the area. These specimens are the first of this rare subfossil species to be mentioned since the original descriptions of Arthur Morelet and Henri Drouet (1857). The purposes of our paper are a systematic and biometric description of L. vestuta. For the first time, the original type: locality was localized with accuracy over the southern downslopes of Pico do Facho, between Figueiral and Prainha. The subfossil specimens were collected in slope deposits and detritic fans, overlying a fossiliferous marine deposit situated over the 2-3 m abrasion platform of Praia and Prainha bay. The age and factors associated to the extinction of this species are discussed, including the destruction of the original laurel cover and the colonization by Otala lactea (Muller, 1774), a continental helicid introduced and widespread in Santa Maria.
Resumo:
Dissertação para obtenção do Grau de Mestre em Conservação e Restauro, Especialização em Ciências da Conservação
Resumo:
Tese apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Doutor em História da Arte Contemporânea (Séculos XIX-XX)
Resumo:
Tese apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Doutor em Ciência Política, especialidade de Teoria e Análise Política.
Resumo:
Esta dissertação pretende dar a conhecer o trabalho de uma poeta, Anne Blonstein (1958-2011), que se move num “inbetween space” muito próximo ao do tradutor. No primeiro capítulo, damos a conhecer a autora e algumas das suas obras, fazendo um apanhado da sua actual recepção enquanto poeta. No segundo capítulo, olhamos para Anne Blonstein ‘ao microscópio’, apresentando uma leitura radial de um poema seu, so die Bindung ihrer Seele, seguida de uma versão em português analisada segundo o modelo hermenêutico de Venuti (2013). Depois de tecermos algumas considerações sobre o modelo desse autor, que também adoptamos para defender a escrita de Anne Blonstein como tradução, passamos ao terceiro capítulo, em que avançamos com uma reflexão final sobre se e como a poesia de Anne Blonstein poderá ser considerada uma forma de tradução. O trabalho termina com o “Início de uma experimentação” sobre so die Bindung ihrer Seele numa tradução não à letra nem pelo sentido mas letra-a-letra.