4 resultados para Bilingual

em RUN (Repositório da Universidade Nova de Lisboa) - FCT (Faculdade de Cienecias e Technologia), Universidade Nova de Lisboa (UNL), Portugal


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

A presente dissertação propõem um glossário bilingue que seja um instrumento útil no ensino bilingue em Cabo Verde. A língua cabo-verdiana é um crioulo de base portuguesa, e dessa forma muito do seu léxico é importado do português. Mas mesmo assim o sentido das palavras ou mesmo das expressões que se assemelham podem ser diferentes. Um glossário bilingue no ensino bilingue é uma ferramenta importante pois oferece equivalentes que conseguem transmitir o mesmo sentido, ou que transmitem o sentido mais adequado as realidades culturais de uma determinada sociedade. A análise dos contextos diglossicos e bilingues fornecem uma base para compreender melhor o contexto sociolinguístico de Cabo Verde. É possível verificar a forte presença do português e do cabo-verdiano. Ambas acontecem em situações complementares. O português é produzido maioritariamente, senão exclusivamente em situações formais, ao contrário do cabo-verdiano que faz parte do quotidiano da vida das pessoas. A forma como o português é adquirido/aprendido é completamente diferente da língua cabo-verdiana. O português é considerado a língua segunda, e o cabo-verdiano é a língua materna. A língua do colonizador normalmente é concedido o estatuto de oficial, e isso é visível em vários outros países que já foram colónias. A Terminologia é uma disciplina que faz interface com várias áreas. A vocabularização e terminologização permitem a interface e são processos que dão possibilidade de importar termos de outras áreas sejam elas científicas ou não. A utilização de questionários, entrevistas, uso de textos em cabo-verdiano e levantamento de termos dos manuais permitiu analisar melhor os dados e propor termos equivalentes em cabo-verdiano. As análises permitem ver as diferenças entre os códigos linguísticos, justificando assim a importância do presente trabalho.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Taking a Media Anthropology’s approach to dynamics of mediated selfrepresentation in migratory contexts, this thesis starts by mapping radio initiatives produced by, for and/or with migrants in Portugal. To further explore dynamics of support of initial settlement in the country, community-making, cultural reproduction, and transnational connectivity - found both in the mapping stage and the minority media literature (e.g. Kosnick, 2007; Rigoni & Saitta, 2012; Silverstone & Georgiou, 2005) - a case study was selected: the station awarded with the first bilingual license in Portugal. The station in question caters largely to the British population presenting themselves as “expats” and residing in the Algarve. The ethnographic strategy to research it consisted of “following the radio” (Marcus, 1995) beyond the station and into the events and establishments it announces on air, so as to relate production and consumption realms. The leading research question asks how does locally produced radio play into “expats” processes of management of cultural identity – and what are the specificities of its role? Drawing on conceptualizations of lifestyle migration (Benson & O’Reilly, 2009), production of locality (Appadurai 1996) and the public sphere (Butsch, 2007; Calhoun & et al, 1992; Dahlgren, 2006), this thesis contributes to valuing radio as a productive gateway to research migrants’ construction of belonging, to inscribe a counterpoint in the field of minority media, and to debate conceptualizations of migratory categories and flows. Specifically, this thesis argues that the station fulfills similar roles to other minority radio initiatives but in ways that are specific to the population being catered to. Namely, unlike other minority stations, radio facilitates the process of transitioning between categories along on a continuum linking tourists and migrants. It also reflects and participates in strategies of reterritorialization that rest on functional and partial modes of incorporation. While contributing to sustain a translocality (Appadurai, 1996) it indexes and fosters a stance of connection that is symbolically and materially connected to the UK and other “neighborhoods” but is, simultaneously, oriented to engaging with the Algarve as “home”. Yet, besides reifying a British cultural identity, radio’s oral, repetitive and ephemeral discourse particularly trivializes the reproduction of an ambivalent stance of connection with place that is shared by other “expats”. This dynamic is related to migratory projects driven by social imaginaries fostered by international media that stimulate the search for idealized ways of living, which the radio associates with the Algarve. While recurrently localizing and validating the narrative projecting an idealized “good life”, radio amplifies dynamics among migrants that seem to reaffirm the migratory move as a good choice.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabalho tem como temática central a Lexicografia Bilingue de Especialidade (Português-Kimbundu) no Domínio da Saúde. Esta investigação resulta das constatações e das pesquisas feitas por nós, no banco de urgência dos diversos hospitais de Luanda, onde nos deparamos com a falta de comunicação entre os pacientes que falam a língua Kimbundu e os médicos que falam a língua Portuguesa. A nossa investigação incide sobre a situação geolinguística de Angola, a caracterização sociolinguística do Bengo, as características gerais do Kimbundu, as metáforas terminológicas no domínio da saúde; subjacente ao trabalho, estão os princípios teóricos e metodológicos em lexicografia bilingue, em línguas de especialidades e no ensino da Terminologia; o trabalha termina com a proposta de um modelo de e-dicionário bilingue Português-Kimbundu em saúde.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

No contexto de internacionalização de hoje, acompanhando os contactos cada vez mais intensos entre o mundo chinês e o mundo lusófono, é exigida a maior atenção à questão da lexicultura na comunicação interlingual e intercultural, pois o que preocupa as partes envolvidas não é apenas descodificar os signos meramente linguísticos, mas também perceber a cultura que a língua, nomeadamente as unidades lexicais transportam, visando um comportamento culturalmente correto e adequado nessa comunicação. Partindo desta preocupação, este trabalho tenta, através da abordagem e análise da língua, da escrita e do léxico chineses, comprovar que o chinês, devido às suas peculiaridades inexistentes em outras línguas do mundo, constitui o vivo exemplo que exemplifica e alarga o conceito de lexicultura, pois a própria língua, sobretudo a sua escrita e as suas unidades lexicais, além de refletirem a cultura popular e partilhada, também contam verdadeiras histórias da Humanidade e da China. Baseando-se nesta abordagem e análise, a tese apresenta um novo modelo de dicionário cultural chinês-português, com propostas concretas de seleção de vedetas para a sua macroestrutura e de definição de vedetas na sua microestrutura, ao serviço da comunicação entre os dois mundos em questão.