10 resultados para ELF “English as a Lingua Franca” “riviste scientifiche” “lingua franca” “World Englishes”

em Instituto Politécnico do Porto, Portugal


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Sin lugar a dudas, el ingls se ha convertido en las ltimas dcadas en la lingua franca de la comunidad cientfica internacional, desplazando incluso a otras lenguas que tuvieron una gran importancia en otras pocas, caso del francs o del alemn. El lenguaje cientfico espaol tambin ha sucumbido a esta entrada masiva del ingls en las distintas disciplinas cientfico-tcnicas, y presenta desde hace unas dcadas ciertas caractersticas que no son propias de las reglas gramaticales del espaol y que son el fruto de una contaminacin lingstica derivada de la penetracin del ingls. El objetivo del presente artculo es analizar las caractersticas del lenguaje mdico tal y como lo podemos encontrar en las publicaciones espaolas actuales. Para ello, el artculo se divide en tres apartados: en primer lugar, haremos un breve recorrido por la historia del lenguaje mdico como punto de partida para comprender la evolucin de este lenguaje. En segundo lugar, analizaremos las caractersticas principales dentro de los niveles lxicosemntico, morfosintctico y fontico-fonolgico del lenguaje mdico espaol y veremos la influencia que ha tenido el ingls en el proceso de evolucin del mismo. En tercer lugar, examinaremos los procedimientos de creacin y formacin de trminos mdicos y cmo afectan al desarrollo lingstico de la terminologa.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Partindo dos princpios que norteiam a UMUM, no esquecendo os pontos de referncia da evoluo transdisciplinar da educao partir da/para a realidade e tendo em mente que a estrutura student oriented sustenta a organizao dos cursos, problematizamos a opo pela oferta, no 1 ano da licenciatura, de um conjunto de quatro disciplinas curriculares transversais a todos os cursos. Cientes de que a educao implica a vivncia da interculturalidade e a incluso social, o alvo identificar o papel que a lngua desempenha na descoberta do eu, na sua aceitao e consolidao, para que seja vivel comunicar, agir e (con)viver em sociedade; na vivncia pacfica do eu com o outro; na construo colaborativa dos saberes e dos saberes fazeres. Da decorre que as disciplinas curriculares transversais escolhidas, para induzir e potenciar uma educao de qualidade, tenham sido o Portugus, enquanto lngua oficial, o Ingls, enquanto lngua franca, as Tecnologias da Informao e Comunicao, como mediadoras da comunicao, promotoras de redes e de comunidades de aprendizagem para a construo do conhecimento e, ainda, Dilogos, Paz e Desenvolvimento, propiciando uma emergncia equilibrada do sujeito per se, na sua relao com o outro e com o mundo saber ser e saber conviver. Questionamos a metodologia a utilizar nestas disciplinas curriculares, respeitando as suas especificidades, sustentando as reas cientficas contempladas em cada curso, numa dinmica inter/transdisciplinar, implicando os estudantes na realidade e na complexidade do conhecimento e, em complementaridade, desafiando os docentes para o trabalho colaborativo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper will focus on some aspects of translation based on blending distinct linguistic domains such as the vocabulary of Hotel Industry, of Enology and Gastronomy in Spanish by tertiary level students (2nd year) of the course of Hotel Management. Portuguese students, most of the times, rely on a L1 (Portuguese) general language, namely using false cognates in the above mentioned areas in the Spanish and English classes in, at a first sight helpful but misleading way, hoping to succeed by using the word that seems correct to the context, when there isnt, because: they choose a word suitable to the context in L2, but the choice of that word is often misleading, by relying in a false L1 reality that is going to adulterate reality in the L2 domain, but it seems that the opposite is also true, and takes place too; The difficulty in making such type of distinctions is due to: the lack of linguistic and lexical knowledge; the need to study the cause of these chromaticisms, by: being in touch with specific literature; . working, not only with their peers, but also with their language teacher to develop strategies to diminish and, if possible, to eradicate this type of linguistic and, mainly translation problem, that causes so many learning constraints.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper will focus on some aspects of translation based on blending distinct linguistic domains such as English Language and Portuguese in using false friends in the English class in tertiary level students, reflecting namely on: 1. the choice of a word suitable to the context in L2 ; 2. the difficulties encountered by choice of that word that could be misleading, by relying in a false L1 reality that is going to adulterate reality in the L2 domain; 3. the difficulty in making such type of distinctions due to the lack of linguistic and lexical knowledge. 4. the need to study the cause of these difficulties by working, not only with their peers, but also with their language teacher to develop strategies to diminish and if possible to eradicate this type of linguistic and, above all, translation problem by making an inventory of those types of mistakes. In relation to the first point it is necessary to know that translation tasks involve much more than literal concepts ( Ladmiral, 1975) : furthermore it is necessary and suitable to realise that lexicon relies in significant contexts (Coseriu 1966), which connects both domains, that, at first sight do not seem to be compatible. In other words, although students have the impression they dominate lexicon due to the fact that they possess at least seven years of foreign language exposure that doesnt mean they master the particularities engaged in such a delicate task as translation is concerned. There are some chromaticisms in the words (false friends), that need to be researched and analysed later on by both students and language teachers. The reason for such state of affairs lies in their academic formation, of a mainly general stream, which has enabled them only for knowledge of the foreign language, but not for the translation as a tool as it is required only when they reach the tertiary level. Besides, for their translations they rely, most of the times, on glossaries, whose dominant language is portuguese of Brazil, which is, obviously, much different from the portuguese mother tongue reality and even more of English. So it seems necessary to use with caution the working tools (glossaries) that work as surpluses, but could bring translation problems as we will see.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Nos dias de hoje, o Ingls cada vez mais a lingua franca em todo o mundo. No s os programas e os filmes nos canais que encontramos na nossa TV por cabo utilizam maioritariamente o Ingls, mas tambm a Internet. Mas ser esse um sinal negativo para as lnguas com menos expresso no mundo? Ser o Portugus uma delas? E como com outras lnguas menos faladas no mundo do que o Portugus? Esta proposta pretende aflorar o impacto que a traduo pode ter na sociedade, ou seja, qual ser o efeito - se positivo ou negativo - de numas sociedades se utilizar a legendagem, e noutras a dobragem de filmes, programas e/ou notcias. Tendo como base a nossa experincia pessoal em vrios pases, onde a legendagem ou, ao invs, a dobragem so uma constante, focaremos algumas teorias contrastantes. Discutiremos tambm hipteses que justifiquem a preferncia de cada povo ao escolher uma das tcnicas e a influncia que cada uma tem na sua prpria sociedade. Ser tambm discutida a influncia da televiso no quotidiano de cada povo e a tcnica utilizada na Europa no mundo televisivo ligado s crianas. A que ponto um programa para crianas deve ser legendado ou antes dobrado? Ser que a criana aprender mais facilmente uma lngua estrangeira se a ouvir, tendo a possibilidade de ler as legendas na sua lngua materna? Ter ela mais facilidade em aprender a ler se os programas que ela visionar forem regularmente legendados em vez de dobrados? Ademais, convm referir nesta abordagem a importncia da legendagem ou dobragem para pessoas com necessidades especiais. Ser igualmente abordado o impacto da influncia anglo-saxnica no dia-a-dia lingustico do indivduo; se haver risco para uma determinada lngua comear a inter-relacionar-se com o Ingls, unicamente porque se apostou mais na dobragem do que na legendagem ou vice-versa.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A lngua portuguesa uma das lnguas mais faladas a nvel mundial em termos de nmero de falantes nativos, se tivermos em considerao todas as Naes cuja lngua oficial o Portugus e as Comunidades Lusas espalhadas pelo mundo. H muitas tradues e interpretaes para a nossa lngua, tendo em conta todas as instituies e organizaes internacionais em que o Portugus uma lngua oficial ou, pelo menos, uma lngua de trabalho. Baseada na experincia de formadora de tradutores e intrpretes durante sete anos em Portugal e na minha prpria experincia enquanto intrprete nas Instituies Europeias, bem como com base na leitura atenta de autores interessados no Multiculturalismo e a importncia do Portugus na Europa e no Mundo, chamo a ateno para algumas das problemticas da decorrentes, como por exemplo a importncia do Portugus como lingua franca e como ponte de ligao entre culturas. Partilho algumas preocupaes quanto formao de tradutores e intrpretes cuja lngua materna o Portugus ou, pelo menos, que tm Portugus na sua combinao lingustica. Algumas estratgias relativas ao treino desses "mediadores lingusticos de culturas" so apontadas, assim como os desafios europeus e mundiais que se colocam ao ensino da traduo e particularmente da interpretao.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this article is to show how it is possible to integrate stories and ICT in Content Language Integrated Learning (CLIL) for English as a foreign language (EFL) learning in bilingual schools. Two Units of Work are presented. One, for the second year of Primary, is based on a Science topic, Materials. The story used is The three little pigs and the computer program JClic. The other one is based on a Science and Arts topic for the sixth year of Primary, the story used is Charlottes Web and the computer program Atenex.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In order to cater for an extended readership, crime fiction, like most popular genres, is based on the repetition of a formula allowing for the reader's immediate identification. This first domestication is followed, at the time of its translation, by a second process, which wipes out those characteristics of the source text that may come into conflict with the dominant values of the target culture. An analysis of the textual and paratextual strategies used in the English translation of Jos Carlos Somoza's La caverna de las ideas (2000) shows the efforts to make the novel more easily marketable in the English-speaking world through the elimination of most of the obstacles to easy readability.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The English article system is actually so complex that it presents many challenges for most non-native learners of English. The main difficulty of Portuguese learners, despite the numerous similarities between the two article systems, is noticeable in a marked tendency to produce the definite article where native speakers of English would not use it. This article reports the results of a cross-sectional study which examined the English definite article overproduction by a group of 12 Portuguese EFL learners with at least seven years of English instruction. The prediction is that these learners will exhibit evidence of transferring L1 features to their interlanguage when they overuse the definite article. The data were collected by means of a gap-filling task and a composition. The results found, as predicted, that these learners overused the in generic contexts. It is argued that this overuse is directly tied to and can be explained by transfer to somewhere and conceptual transfer principles.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Aplicando o provrbio eslovaco aprende lnguas e sers algum, pensamos que no h melhor expresso que este aforismo popular da Eslovquia, para definir a realidade em que todos os cidados do mundo se encontram e, em particular, os Europeus. Se no dominarmos outros idiomas para alm da lngua materna seremos considerados, muito em breve, tecnicamente iletrados. Esta tese vai abordar a temtica das lnguas oficiais na Unio Europeia e a dinmica de algumas a nvel europeu. Ademais, ser abordada a perspectiva e o futuro das mesmas ao nvel das Instituies Europeias, em especial da lngua portuguesa. Para alm desta referncia, tentar-se- decifrar tambm se na Europa h uma crescente preocupao para preservar a interpretao e a traduo de todas as lnguas europeias, independentemente do nmero de cidados que as falam escala europeia, ou se, pelo contrrio, devido a preocupaes financeiras, as lnguas menos representativas comearo, num futuro prximo, a ser menos utilizadas no seio das Instituies Europeias. Tentaremos apresentar e defender que a traduo o veculo principal para a defesa das lnguas a nvel europeu, para que na realidade o ingls no se torne cada vez mais a lingua franca no s numa perspectiva europeia como tambm mundial. Temos visto a tendncia de as prprias Instituies Europeias (I. E.), nomeadamente a Comisso Europeia (C. E.), terem comeado internamente a preterir as outras lnguas a favor da lngua inglesa. De seguida, ser discutida a questo mais exclusiva da lngua portuguesa, no apenas por ser um dos objectivos desta dissertao, mas principalmente porque continua a ser uma das lnguas mais faladas no mundo em termos de nmeros de falantes nativos. Veremos se devido globalizao o nmero reduzido de falantes nativos na Europa comear a incentivar a perda do poder estratgico do portugus no campo de aco europeu e at no mundo. Antes de terminar, ser aflorado o porqu de a Comisso Europeia ter lanado um repto aos estabelecimentos de ensino dos 27 Estados-Membros, para comearem a preparar cada vez mais profissionais nas reas das lnguas, da traduo e da interpretao. No entanto, ser que este desafio proposto pela Comisso Europeia funcionar se os pases do espao nico europeu no comearem a tornar o ensino de lnguas estrangeiras obrigatrio desde o incio da escolaridade de qualquer cidado europeu? Estas e outras questes, tais como a questo do multilinguismo e a sua diferenciao de multiculturalidade como forma de preservao e de evoluo da Europa neste sculo sero abordadas. O multilinguismo e a multiculturalidade so dois princpios essenciais e fundamentais na construo de uma Europa igualitria e plural, que j teve incio no sculo passado, assim como fizeram sempre parte dos acordos capitais da Europa Unida e sero defendidas nesta exposio.