123 resultados para Direito comercial - Empresas


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de Mestrado em Finanças Empresariais

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de Mestrado em Finanças Empresariais

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de Mestrado em Finanças Empresariais

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação apresentada ao Instituto Superior de Contabilidade e Administração para obtenção do Grau de Mestre em Auditoria. Orientada por: Mestre Alcina Dias

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Orientada por: Prof. Doutora Cláudia Lopes

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Em virtude da actual globalização e concomitante intensificação dos contactos internacionais, é cada vez maior a necessidade de tradução de textos das diversas áreas do direito, e aceitando sem discussão que a tradução jurídica não é uma operação impossível, põe-se também a pergunta de saber que instrumentos, que estratégias, que conhecimentos deve ter um tradutor que trabalhe com textos jurídicos, por forma a que o translato que apresente possa satisfazer as exigências próprias de uma comunicação que não é só interlinguística, mas também intercultural. A operação de traduzir envolve sempre a ideia de uma relação de sentido entre um texto de partida e um texto de chegada, e a ponderação de comparabilidade está, na teoria da tradução, estreitamente relacionada com a noção de equivalência. Mas, ao falar em relação entre textos, estou já a antecipar que a equivalência que se procura não se situa apenas ao nível das palavras ou dos termos: na tradução jurídica estão envolvidos não apenas textos, mas em primeiro lugar, conteúdos sócio-culturais específicos, reflectidos em elementos de uma língua, conteúdos que se procura verter para uma outra língua mediante o recurso a materiais desta e que servem de veículo para a informação acerca de factos e circunstâncias da outra cultura. Mais precisamente, como escreve Pommer (2006: 37): “Die interlinguale oder zwischensprachliche Übersetzung (interlinguale translation) juristischer Texte ist die Übertragung rechtlicher Inhalte von einer Sprache in eine andere unter Beachtung der zugrunde liegenden Rechtsordnungen und kulturspezifischen Denkmuster”.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Provas Públicas de Avaliação de Competência Pedagógica e Técnico-Científica

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Partindo de um Ácrodão do Supremo Tribunal de Justiça que decidiu sobre o destino dos benefícios resultantes nas operações com terceiros nas cooperativas...

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Orientado por Mestre Anabela Ribeiro e Prof. Doutora Clara Ribeiro

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de Mestrado em Finanças Empresariais

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de Mestrado em Finanças Empresariais