3 resultados para Textual competence
em WestminsterResearch - UK
Resumo:
In this position paper we define an interculturally competent translator as one that demonstrates a high level of intercultural knowledge, skills, attitude and flexibility throughout his or her professional engagements. We argue that to attain this goal in translator training intercultural competence needs to be introduced into the curriculum explicitly and in a conceptually clear manner. In this article we provide an overview of earlier attempts at discussing the role of intercultural communication in translator training curricula and we discuss the various pedagogical and practical challenges involved. We also look at some future challenges, identifying increasing societal diversity as both a source of added urgency into intercultural training and a challenge for traditional biculturally based notions of translators’ intercultural competence and we argue for the central role of empathy. Finally, and importantly, we introduce the contributions to the special issue.
Resumo:
This article discusses intercultural competence in the context of translator training. It looks at the way this competence is incorporated and defined in the overall translation competence models, moving on to introduce two models that focus on intercultural competence in particular and serve to operationalize the concept for pedagogical purposes. Making this competence more explicit in translator training is considered vital: in the light of results gained from a survey into the current pedagogical practice (PICT 2012), translator trainers’ and translation students’ understanding of the nature and extent of (inter)cultural training do not match. This calls for re-evaluation of teaching practice which, in turn, presupposes a detailed, comprehensive account of the various dimensions of intercultural competence a translator is to possess. This article discusses these dimensions and provides exemplary scenarios on how to address them in translator training.
Resumo:
This article examines the 1938 historical novel 1649: A Novel of a Year by the Anglo-Australian communist polymath Jack Lindsay in the context of the politics of the Popular Front, and identifies the aesthetic and historiographic debates questions that inform Lindsay’s inventive rendition of the historical novel. The novel may be considered in light of what Lindsay later called his desire ‘to use the novel to revive revolutionary traditions’, as well as his ‘struggle to achieve an understanding of the Novel while writing novels’. Lindsay’s novel figures a reality becoming prosaic: it reproduces contemporary textual sources – tracts, pamphlets, newspapers – as part of its meditation on a nascent print culture whose products circulate in processes that mirror the increasingly conspicuous flow of commodities. In this sense, the novel offers a marxist reflection on its own conditions of possibility in emergent bourgeois culture, as well as intervening in the vexed question of the Civil War as a ‘bourgeois revolution’. The novel however seeks to capture a dialectical method of representing the revolution that acknowledges defeat while rearticulating the utopian content of the defeated radicals, a practice integral to Lindsay’s vision of popular history as a transhistorical dialogue. That utopian content is transmitted through two forms: popular song, which acts to supplement political writing; and the heroic portrayal of the Leveller John Lilburne on trial, whose conduct exemplifies praxis conceived as a unity of word, thought and action.