8 resultados para ‘translation’ of advanced knowledge and skills for practice

em Universidad de Alicante


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Background/rationale: Many interpersonal labor disputes stem from the lack of communication skills and the relational problems in the interactions between health professionals. Aims/methods: A qualitative study was conducted in a Spanish hospital in order to get to know how the communicative interaction between hospital nurses is like in relation to the nurses' interpersonal interaction and communication skills developed in their working relationships. Twenty-one hospital nurses between 29 and 55 years old, working in different wards, were interviewed. Open-ended interview discourses were transcribed verbatim and analyzed using qualitative content analysis. Results: The following four key themes were analyzed: communication and sender; communication and awareness of who has the problem; non-verbal communication; communication and recipient. Conclusion: The results of this study highlight the need to broaden nurses' relational–communication skills in order to increase job satisfaction.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This work presents the main theories and models formulated with the purpose of offering a global overview on the acquisition of knowledge and skills involved in the initial development of expert competence. Setting from this background, we developed an empirical work whose main purpose is to define those factors in a complex learning situation such as chapter-sized in a knowledge-rich domain. The results obtained in a sample of Master students reveal that the several variables intervening, such as the qualitative organization of knowledge, intellectual ability, motivation, the deliberate use of strategies, and a rich learning environment, contribute in an independent way to provide an explanation for the acquired knowledge.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Background: HPV vaccine coverage is far from ideal in Valencia, Spain, and this could be partially related to the low knowledge about the disease and the vaccine, therefore we assessed these, as well as the attitude towards vaccination in adolescent girls, and tried to identify independently associated factors that could potentially be modified by an intervention in order to increase vaccine coverage. Methods: A cross sectional study was conducted in a random selection of schools of the Spanish region of Valencia. We asked mothers of 1278 girls, who should have been vaccinated in the 2011 campaign, for informed consent. Those that accepted their daughters’ participation, a questionnaire regarding the Knowledge of HPV infection and vaccine was passed to the girls in the school. Results: 833 mothers (65.1%) accepted participation. All their daughters’ responded the questionnaire. Of those, 89.9% had heard about HPV and they associated it to cervical cancer. Only 14% related it to other problems like genital warts. The knowledge score of the girls who had heard about HPV was 6.1/10. Knowledge was unrelated to the number of contacts with the health system (Pediatrician or nurse), and positively correlated with the discussions with classmates about the vaccine. Adolescents Spanish in origin or with an older sister vaccinated, had higher punctuation. 67% of the girls thought that the vaccine prevented cancer, and 22.6% felt that although prevented cancer the vaccine had important safety problems. 6.4% of the girls rejected the vaccine for safety problems or for not considering themselves at risk of infection. 71.5% of the girls had received at least one vaccine dose. Vaccinated girls scored higher knowledge (p = 0.05). Conclusion: Knowledge about HPV infection and vaccine was fair in adolescents of Valencia, and is independent to the number of contacts with the health system, it is however correlated to the conversations about the vaccine with their peers and the vaccination status. An action to improve HPV knowledge through health providers might increase vaccine coverage in the adolescents.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This article is the English version of “Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable” by Daniel Gallego Hernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This article analyzes the solutions given in Spanish translations to the morphological creativity shown in the names of Marvel comic book characters. The English versions almost invariably provide a full description of the hero (or villain) by means of a wide variety of word-formation mechanisms leading to highly expressive charactonyms. Indeed, examples shall be listed of names of comic book heroes created through compounding, derivation, including prefixation or suffixation (both classical and Anglo-Saxon but also from other origins), lexical blending, abbreviation, clipping, onomatopoeia, and borrowings from Spanish or from other languages. Early translations into Spanish seemed to be slightly less expressive than the original, even when the same word-formation mechanism was used, usually due to either problems of transparency mainly in some of the word parts or to translation constraints. In later periods, a number of factors, including the influence from other media featuring the same characters and the general trend towards globalization through English, have led translators to choose repetition as the most frequent strategy, which has almost eliminated the creative power of wordformation mechanisms in Spanish and their ability to convey the stylistic effects found in the English versions.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This article is the English version of “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación” by Olga Castro. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper addresses the problem of the automatic recognition and classification of temporal expressions and events in human language. Efficacy in these tasks is crucial if the broader task of temporal information processing is to be successfully performed. We analyze whether the application of semantic knowledge to these tasks improves the performance of current approaches. We therefore present and evaluate a data-driven approach as part of a system: TIPSem. Our approach uses lexical semantics and semantic roles as additional information to extend classical approaches which are principally based on morphosyntax. The results obtained for English show that semantic knowledge aids in temporal expression and event recognition, achieving an error reduction of 59% and 21%, while in classification the contribution is limited. From the analysis of the results it may be concluded that the application of semantic knowledge leads to more general models and aids in the recognition of temporal entities that are ambiguous at shallower language analysis levels. We also discovered that lexical semantics and semantic roles have complementary advantages, and that it is useful to combine them. Finally, we carried out the same analysis for Spanish. The results obtained show comparable advantages. This supports the hypothesis that applying the proposed semantic knowledge may be useful for different languages.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Statistical machine translation (SMT) is an approach to Machine Translation (MT) that uses statistical models whose parameter estimation is based on the analysis of existing human translations (contained in bilingual corpora). From a translation student’s standpoint, this dissertation aims to explain how a phrase-based SMT system works, to determine the role of the statistical models it uses in the translation process and to assess the quality of the translations provided that system is trained with in-domain goodquality corpora. To that end, a phrase-based SMT system based on Moses has been trained and subsequently used for the English to Spanish translation of two texts related in topic to the training data. Finally, the quality of this output texts produced by the system has been assessed through a quantitative evaluation carried out with three different automatic evaluation measures and a qualitative evaluation based on the Multidimensional Quality Metrics (MQM).