8 resultados para Tradução mecânica

em Repositório Institucional da Universidade de Aveiro - Portugal


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Uma das causas de insucesso nas artroplastias do joelho está relacionada com a dor que os doentes sentem a curto e/ou longo prazo. A dor tanto pode ser devida a infecção ou descolamento, como pode estar presente sem qualquer um destes factores, provocando a substituição da prótese. Existem estudos de origem clínica que relatam uma percentagem, que se pode considerar relevante, de dor na extremidade da haste, quer na zona da tíbia quer no fémur [1-3]. A nível ósseo, a cintigrafia pode mostrar as alterações metabólicas locais, antes de qualquer tradução radiográfica [4]. O aumento da carga, a nível ósseo, estimula localmente a actividade osteoblástica [4]. Esta estimulação pode originar dor local, como demonstrado num caso clínico por Fonseca et al. [5], referente a um doente com dor na extremidade da haste de uma prótese do joelho e onde a cintigrafia com Tc 99m [5] mostrava uma actividade celular mais intensa em torno da extremidade. O presente estudo teve como objectivo verificar até que ponto é possível estabelecer uma relação entre o sintoma dor e o comportamento biomecânico da haste da prótese do joelho e, particularmente, na sua extremidade. A análise relativa ao nível de tensões no osso, em torno da haste tibial, comparativamente ao valor do osso intacto para o mesmo tipo de carga e localização, foi realizada utilizando a aplicação de análise estrutural HyperWorks (Altair Engineering Inc.). Um estudo posterior, relativo à forma e material da extremidade da haste levou à conclusão de que é possível uma melhor uniformização das tensões no osso, podendo-se desta forma aproximar às tensões fisiológicas. Neste sentido, a forma geometral da haste deverá ser objecto de optimização, que poderá incluir materiais poliméricos, de menor rigidez, na ponta distal do implante.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O presente trabalho propõe-se apresentar uma versão portuguesa do Hino Homérico a Afrodite V, acompanhada das respectivas notas e de um estudo introdutório. Numa primeira parte, começa por se fazer um breve estudo sobre o género hínico, centrado sobretudo nos Hinos Homéricos. Segue-se uma apresentação sucinta da deusa Afrodite e dos Hinos Homéricos que lhe são dedicados, sendo dada uma especial relevância às principais características do Hino Homérico a Afrodite V e à sua análise. Numa segunda parte do trabalho, é apresentada uma versão portuguesa do Hino Homérico a Afrodite V e as respectivas notas, bem como a tradução dos Hinos VI e X, igualmente dedicados à deusa.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O projeto encontra-se dividido em três partes. Na primeira encontra-se um estudo teórico sobre a importância da tradução médica. A segunda parte apresenta a tradução de dois artigos médicos extraídos de um manual de psiquiatria e a partir desses artigos foi criado um glossário bilingue. Na última parte foi realizada uma reflexão sobre a tradução, detalhando todos os aspetos essenciais da mesma. Os temas abordados nos artigos anteriormente mencionados têm a ver com os antidepressivos e estimulantes, e antipsicóticos, entre os quais se destacam os mecanismos de ação e os efeitos adversos de cada um destes medicamentos.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A transcrição é uma atividade geralmente subestimada, que surge muitas vezes aliada, numa fase posterior, à tradução. O presente projeto apresenta a transcrição e a tradução como duas tarefas que se complementam, quando aplicadas à área jurídica. Por outro lado, aborda os tipos de transcrição, bem como o recurso aos softwares de reconhecimento de voz para efetuar esta tarefa. Nele se reflete, ainda, sobre os desafios da tradução jurídica e, mais concretamente, sobre as dificuldades encontradas por quem traduz um texto cujo ponto de partida é a transcrição.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O presente relatório visa apresentar a experiência do estagiário durante o estágio curricular na empresa de tradução "Smartidiom", indicando e analisando os diferentes textos traduzidos. Além disso, este relatório tem como objetivo apresentar uma análise comparativa das diferentes tipologias de textos de tipo jurídico, demonstrando a sua importância para o tradutor.