Desafios da transcrição e tradução de audiências jurídicas


Autoria(s): Sousa, Helena Patrícia da Silva
Contribuinte(s)

Pereira, Maria Eugénia

Data(s)

23/08/2016

23/08/2016

2015

Resumo

A transcrição é uma atividade geralmente subestimada, que surge muitas vezes aliada, numa fase posterior, à tradução. O presente projeto apresenta a transcrição e a tradução como duas tarefas que se complementam, quando aplicadas à área jurídica. Por outro lado, aborda os tipos de transcrição, bem como o recurso aos softwares de reconhecimento de voz para efetuar esta tarefa. Nele se reflete, ainda, sobre os desafios da tradução jurídica e, mais concretamente, sobre as dificuldades encontradas por quem traduz um texto cujo ponto de partida é a transcrição.

Transcription is an activity extremely underrated and often is, at a later stage, combined with translation. This project presents both transcription and translation as two complementary tasks, within a legal scope. Besides that, it also presents the types of transcription, as well as the use of voice recognition softwares to transcribe. Moreover, this project establishes the challenges of the legal translation and more specifically, the obstacles for those who translate a text that was a previous transcription.

Mestrado em Tradução Especializada

Identificador

http://hdl.handle.net/10773/16005

Idioma(s)

por

Publicador

Universidade de Aveiro

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Tradução especializada #Direito - Tradução #Transcrição fonética #Tradução #Tradução jurídica #Transcrição #Transcrição jurídica #Reconhecimento de voz #Audiências
Tipo

masterThesis