23 resultados para alignment, corpora, translation technology, English as a Lingua Franca, academic course descriptions

em QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The paper examines the relationship between football and language from a sociological point of view. This has often been couched in negative terms but the paper argues that such a view distorts the majority of ‘Football Talk’. The discourse surrounding football within everyday interactions is often positive and integrative. ‘Football Talk’ acts as a lingua franca amongst football supporters. This language code is therefore both inclusive and exclusive.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Microneedle (MN) arrays could offer an alternative method to traditional drug delivery and blood sampling methods. However, acceptance among key end-users is critical for new technologies to succeed. MNs have been advocated for use in children and so, paediatricians are key potential end-users. However, the opinions of paediatricians on MN use have been previously unexplored. The aim of this study was to investigate the views of UK paediatricians on the use of MN technology within neonatal and paediatric care. An online survey was developed and distributed among UK paediatricians to gain their opinions of MN technology and its use in the neonatal and paediatric care settings, particularly for MN-mediated monitoring. A total of 145 responses were obtained, with a completion response rate of 13.7 %. Respondents believed an alternative monitoring technique to blood sampling in children was required. Furthermore, 83 % of paediatricians believed there was a particular need in premature neonates. Overall, this potential end-user group approved of the MN technology and a MN-mediated monitoring approach. Minimal pain and the perceived ease of use were important elements in gaining favour. Concerns included the need for confirmation of correct application and the potential for skin irritation. The findings of this study provide an initial indication of MN acceptability among a key potential end-user group. Furthermore, the concerns identified present a challenge to those working within the MN field to provide solutions to further improve this technology. The work strengthens the rationale behind MN technology and facilitates the translation of MN technology from lab bench into the clinical setting.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Experiments show that for a large corpus, Zipf’s law does not hold for all rank of words: the frequencies fall below those predicted by Zipf’s law for ranks greater than about 5,000 word types in the English language and about 30,000 word types in the inflected languages Irish and Latin. It also does not hold for syllables or words in the syllable-based languages, Chinese or Vietnamese. However, when single words are combined together with word n-grams in one list and put in rank order, the frequency of tokens in the combined list extends Zipf’s law with a slope close to -1 on a log-log plot in all five languages. Further experiments have demonstrated the validity of this extension of Zipf’s law to n-grams of letters, phonemes or binary bits in English. It is shown theoretically that probability theory
alone can predict this behavior in randomly created n-grams of binary bits.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The present paper is an attempt to account for the emergence of the designation “only begotten” in the English Bible, its widespread use in pre-modern versions, and its gradual and almost complete disappearance from most contemporary translations. A close examination of the origins of this designation, traceable to its Latin cognate unigenitus, first introduced into the biblical tradition by St. Jerome to render selected occurrences of the Greek adjective monogenes, reveals a unique theological inspiration behind it. “Only begotten,” recurring in English translation of the Bible for almost six centuries as an important christological title, has recently been replaced by translational solutions reflecting a more accurate understanding of the underlying Greek word.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This article explores the historical neglect of translation as a consideration in the study and practice of theatre in the United States and Europe. While the study of literature is fairly strictly divided between English-language and Comparative Literature departments, theatre and drama have shown little concern about language as a barrier to reception of the dramatic text. Arguably, this discrepancy may be traced to a fundamental gap between the perceived status of the novel as a completed work of art and the playtext as work of art in progress, waiting to find its completion in performance.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Mark Dornford-May’s widely-acclaimed adaptation of the medieval English Chester “mystery” plays, The Mysteries-Yiimimangaliso, reveal the extent to which theatrical translation, if it is to be intelligible to audiences, risks trading in cultural stereotypes belonging to both source and target cultures. As a South African production of a medieval English theatrical tradition which subsequently plays to an English audience, The Mysteries-Yiimimangaliso enacts a number of disorientating forms of cultural translation. Rather than facilitating the transmission of challenging literary and dramatic traditions, The Mysteries-Yiimimangaliso reveals the extent to which translation, as a politically correct - and thus politically anaemic - act, can become an end in itself in a globalised Anglophone theatrical culture.