8 resultados para literary translation english-spanish

em Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Introduction: This paper examines the various factors that contribute to the occurrence of sleep alterations during peri and post climacteric and thus produce significant imperil to women's quality of life. Among the probable causes of insomnia or sleep disorders associated to climacteric stand out the occurrence of vasomotor symptoms, depressive state and respiratory distress during sleep, such as sleep apnea, along with chronic pain, although psychosocial factors related to the climacteric bear major influence on such clinical status. Method: The bibliographic analysis was carried out using several electronic data base namely: Cochrane, Medline, Embase, Bni Plus, Biological Abstracts, Psycinfo, Web Of Science, Sigle, Dissertation Abstracts and ZETOC published in English, Spanish and Poruguese. The key terms used were: sleep, REM sleep, slow wave sleep polysomnography; electroencephalogram; sleep disturbances; disturbances of sleep onset and maintenance; excessive somnolence disturbances; climacteric; menopause; depression; neurobiology; biologic models; circadian rhythm; mental health and epidemiology. Case studies and letters to the editor were excluded. The summaries of the identified studies found in the data base were analyzed and assessed, and the data analyzed separately according to the subjective or objective criteria for data collection. Results: The climacteric transition constitutes a period of major risk for the development of depressive, vasomotor and insomnia symptoms although not caused solely by hypoestrogenism. The diagnostic methods used in the study of sleep disorders range from subjective assessment by means of response to specific questionnaires to the objective analysis of actigraphic or polissonographic daytime and nocturnal reports. Polissonographic studies of the whole night, performed at the laboratory, are the golden method of choice for diagnostic of sleep disorders. Studies point to the high prevalence of sleep disorders in the climacteric, especially insomnia, apnea and periodic movement of legs and also to the fact that this phase of life presents decrease in the quality of sleep. Women in peri and post climacteric show higher sleep latency and difficulty in its maintenance and refer being less satisfied with its quality even when compared to those who are not climacteric. Exception made to the vasomotor symptomatology, the other climacteric complaints such as mood disturbances, libido alterations, cognitive deficit, articular pain and sleep disorders are markedly associated to psychosocial factors, lifestyle and especially to women's perception of what the climacteric means to their lives. Conclusion: The analysis of the available studies revealed a proneness to deterioration of quality of life of climacteric women markedly in the sleep disturbances, depressed mood and anxiety domains and should not to be basically attributed to the climacteric. It is necessary that the professionals consider the need of assessment of such pathologies as complex phenomena and the literature lacks studies contemplating such dimensions.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Traduções literárias de línguas/culturas periféricas tendem a ser esporádicas e, como tais, tornam-se mais propensas a buscar integrar o polissistema literário meta, abandonando os elos entre a obra original e seu polissistema fonte. Para atingir essa integração a abordagem assimilativa (ou domesticadora, no sentido de Venuti, 1998) mostra-se quase inevitável. O presente ensaio, tomando como exemplo as traduções efetivas e potenciais de obras da literatura norueguesa para o português brasileiro, sustenta que seria possível adotar uma abordagem diversa, que buscasse reproduzir - ainda que parcialmente - o polissistema fonte (ou fragmentos relevantes desse). Esta abordagem exigirá mais do que um esforço tradutório pontual: terá de ser mobilizada uma estratégia intercultural, planejando a tradução paulatina de uma multiplicidade de obras relevantes - e, destarte, estabelecer uma imitatio do polissistema fonte nos espaços de recepção brasileiros.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Temporomandibular disorders (TMD) are characterized by the presence of temporomandibular joint (TMJ) and/or masticatory muscle pain and dysfunction. Low-level laser is presented as an adjuvant therapeutic modality for the treatment of TMD, especially when the presence of inflammatory pain is suspected. Objective: To systematically review studies that investigated the effect of low level laser therapy (LLLT) on the pain levels in individuals with TMD. Material and Methods: The databases Scopus, embase, ebsco and PubMed were reviewed from January/2003 to October/2010 with the following keywords: laser therapy, low-level laser therapy, temporomandibular joint disorders, temporomandibular joint dysfunction syndrome, temporomandibular joint, temporomandibular, facial pain and arthralgia, with the inclusion criteria for intervention studies in humans. exclusion criteria adopted were intervention studies in animals, studies that were not written in english, Spanish or Portuguese, theses, monographs, and abstracts presented in scientific events. Results: After a careful review, 14 studies fit the criteria for inclusion, of which, 12 used a placebo group. As for the protocol for laser application, the energy density used ranged from 0.9 to 105 J/cm², while the power density ranged from 9.8 to 500 mW. The number of sessions varied from 1 to 20 and the frequency of applications ranged from daily for 10 days to 1 time per week for 4 weeks. A reduction in pain levels was reported in 13 studies, with 9 of these occurring only in the experimental group, and 4 studies reporting pain relief for both the experimental group and for the placebo. Conclusion: Most papers showed that LLLT seemed to be effective in reducing pain from TMD. However, the heterogeneity of the standardization regarding the parameters of laser calls for caution in interpretation of these results. Thus, it is necessary to conduct further research in order to obtain a consensus regarding the best application protocol for pain relief in patients with TMD.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Although scientific literature has demonstrated the relevance of oral hygiene with chlorhexidine in preventing ventilation-associated pneumonia, there is a wide variation of concentrations, frequency and techniques when using the antiseptic. The aim of this research was to assessthe best chlorhexidine concentration used to perform oral hygiene to prevent ventilation-associated pneumonia. A systematic review followed by four meta-analysis using chlorhexidine concentration as criterion was carried out. Articles in English, Spanish or Portuguese indexed in the Cochrane, Embase, Lilacs, PubMed/Medline and Ovid electronic databases were selected. The research was carried out from May to June 2011. The primary outcome measure of interest was ventilation-associated pneumonia. Ten primary studies were divided in four groups (Gl-4), based on chlorhexidine concentration criterion. Gl (5 primary studies, chlorhexidine 0.12%) showed homogeneity among studies and the use of chlorhexidine represented a protective factor. G2 (3 primary studies, chlorhexidine 0.20%) showed heterogeneity among studies and chlorhexidine did not represent a protective factor. G3 (2 primary studies, chlorhexidine 2,00%) showed homogeneity among studies and the use of chlorhexidine was significant. G4 (10 primary studies with different chlorhexidine concentrations) showed homogeneity among studies and the common Relative Risk was significant. Statistic analyses showed a protective effect of oral hygiene with chlorhexidine in preventing ventilation-associated pneumonia. However, it was not possible to identity a standard to establish optimal chlorhexidine concentration.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Objective: To translate, culturally adapt and validate the "Knee Society Score"(KSS) for the Portuguese language and determine its measurement properties, reproducibility and validity. Method: We analyzed 70 patients of both sexes, aged between 55 and 85 years, in a cross-sectional clinical trial, with diagnosis of primary osteoarthritis,undergoing total knee arthroplasty surgery. We assessed the patients with the English version of the KSS questionnaire and after 30 minutes with the Portuguese version of the KSS questionnaire, done by a different evaluator. All the patients were assessed preoperatively, and again at three, and six months postoperatively. Results: There was no statistical difference, using Cronbach's alpha index and the Bland-Altman graphical analysis, for the knees core during the preoperative period (p=1), and at three months (p=0.991) and six months postoperatively (p=0.985). There was no statistical difference for knee function score for all three periods (p=1.0). Conclusion: The Brazilian version of the Knee Society Score is easy to apply, as well providing as a valid and reliable instrument for measuring the knee score and function of Brazilian patients undergoing TKA. Level of Evidence: Level I - Diagnostic Studies Investigating a Diagnostic Test- Testing of previously developed diagnostic criteria on consecutive patients (with universally applied 'gold' reference standard).

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

STUDY DESIGN: Clinical measurement. OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the Lower Extremity Functional Scale (LEFS) into a Brazilian Portuguese version, and to test the construct and content validity and reliability of this version in patients with knee injuries. BACKGROUND: There is no Brazilian Portuguese version of an instrument to assess the function of the lower extremity after orthopaedic injury. METHODS: The translation of the original English version of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was accomplished using standard guidelines and tested in 31 patients with knee injuries. Subsequently, 87 patients with a variety of knee disorders completed the Brazilian Portuguese LEES, the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey, the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form and a visual analog scale for pain. All patients were retested within 2 days to determine reliability of these measures. Validation was assessed by determining the level of association between the Brazilian Portuguese LEFS and the other outcome measures. Reliability was documented by calculating internal consistency, test-retest reliability, and standard error of measurement. RESULTS: The Brazilian Portuguese LEES had a high level of association with the physical component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.82), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (r = 0.87), the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form (r = 0.82), and the pain visual analog scale (r = -0.60) (all, P<.05). The Brazilian Portuguese LEES had a low level of association with the mental component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.38, P<.05). The internal consistency (Cronbach alpha = .952) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.957) of the Brazilian Portuguese version of the LEES were high. The standard error of measurement was low (3.6) and the agreement was considered high, demonstrated by the small differences between test and retest and the narrow limit of agreement, as observed in Bland-Altman and survival-agreement plots. CONCLUSION: The translation of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was successful in preserving the semantic and measurement properties of the original version and was shown to be valid and reliable in a Brazilian population with knee injuries. J Ort hop Sports Phys Ther 2012;42(11):932-939, Epub 9 October 2012. doi:10.2519/jospt.2012.4101

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

OBJECTIVE: The Prodromal Questionnaire (PQ) is a 92-item self-report screening tool for individuals at ultra-high risk (UHR) to develop psychosis. This study aims to present the translation to Portuguese and preliminary results in UHR and first episode (FE) psychosis in a Portuguese sample. METHODS: The PQ was translated from English to Portuguese by two bilingual researchers from the research program on early psychosis of the Instituto de Psiquiatria HCFMUSP, São Paulo, Brazil (ASAS - "Evaluation and Follow up of Adolescents and Young Adults in São Paulo") and back translated by two other researchers. The study participants (n = 11-) were evaluated through the Portuguese version of the Prodromal Questionnaire (PQ) and SIPS. RESULTS: The individuals at UHR (n = 7) presented a lower score than first episode patients (n = 4). The UHR mean scores and standard deviation on Portuguese version of the PQ were: 13.0 ± 10.0 points on positive symptoms subscale, and FE patients: 33.0 ± 10.0. CONCLUSION: The UHR and FE patients' of this study presented PQ scores similar to the ones found in the literature; what suggests that it is possible to use the PQ in Brazilian help-seeking individuals as a screening tool.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

INTRODUCTION: Schizophrenia is a chronic mental disorder associated with impairment in social functioning. The most widely used scale to measure social functioning is the GAF (Global Assessment of Functioning), but it has the disadvantage of measuring at the same time symptoms and functioning, as described in its anchors. OBJECTIVES:Translation and cultural adaptation of the PSP, proposing a final version in Portuguese for use in Brazil. METHODS: We performed five steps: 1) translation; 2) back translation; 3) formal assessment of semantic equivalence; 4) debriefing; 5) analysis by experts. Interrater reliability (Intraclass correlation, ICC) between two raters was also measured. RESULTS: The final version was applied by two independent investigators in 18 adults with schizophrenia (DSM-IV-TR). The interrater reliability (ICC) was 0.812 (p < 0.001). CONCLUSION: The translation and adaptation of the PSP had an adequate level of semantic equivalence between the Portuguese version and the original English version. There were no difficulties related to understanding the content expressed in the translated texts and terms. Its application was easy and it showed a good interrater reliability. The PSP is a valid instrument for the measurement of personal and social functioning in schizophrenia.