Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa
Contribuinte(s) |
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO |
---|---|
Data(s) |
04/11/2013
04/11/2013
2012
|
Resumo |
Traduções literárias de línguas/culturas periféricas tendem a ser esporádicas e, como tais, tornam-se mais propensas a buscar integrar o polissistema literário meta, abandonando os elos entre a obra original e seu polissistema fonte. Para atingir essa integração a abordagem assimilativa (ou domesticadora, no sentido de Venuti, 1998) mostra-se quase inevitável. O presente ensaio, tomando como exemplo as traduções efetivas e potenciais de obras da literatura norueguesa para o português brasileiro, sustenta que seria possível adotar uma abordagem diversa, que buscasse reproduzir - ainda que parcialmente - o polissistema fonte (ou fragmentos relevantes desse). Esta abordagem exigirá mais do que um esforço tradutório pontual: terá de ser mobilizada uma estratégia intercultural, planejando a tradução paulatina de uma multiplicidade de obras relevantes - e, destarte, estabelecer uma imitatio do polissistema fonte nos espaços de recepção brasileiros. |
Identificador |
Estud. av.,v.26,n.76,p.177-184,2012 0103-4014 http://www.producao.usp.br/handle/BDPI/39203 10.1590/S0103-40142012000300019 http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_pdf&pid=S0103-40142012000300019&lng=en&nrm=iso&tlng=en |
Idioma(s) |
por |
Publicador |
Instituto de Estudos Avançados da Universidade de São Paulo |
Relação |
Estudos Avançados |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Tradução literária #Literaturas periféricas #Literatura norueguesa #Literary translation #Peripheral literatures #Norwegian literature |
Tipo |
article original article |