Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa


Autoria(s): Aubert, Francis Henrik
Contribuinte(s)

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO

Data(s)

04/11/2013

04/11/2013

2012

Resumo

Traduções literárias de línguas/culturas periféricas tendem a ser esporádicas e, como tais, tornam-se mais propensas a buscar integrar o polissistema literário meta, abandonando os elos entre a obra original e seu polissistema fonte. Para atingir essa integração a abordagem assimilativa (ou domesticadora, no sentido de Venuti, 1998) mostra-se quase inevitável. O presente ensaio, tomando como exemplo as traduções efetivas e potenciais de obras da literatura norueguesa para o português brasileiro, sustenta que seria possível adotar uma abordagem diversa, que buscasse reproduzir - ainda que parcialmente - o polissistema fonte (ou fragmentos relevantes desse). Esta abordagem exigirá mais do que um esforço tradutório pontual: terá de ser mobilizada uma estratégia intercultural, planejando a tradução paulatina de uma multiplicidade de obras relevantes - e, destarte, estabelecer uma imitatio do polissistema fonte nos espaços de recepção brasileiros.

Identificador

Estud. av.,v.26,n.76,p.177-184,2012

0103-4014

http://www.producao.usp.br/handle/BDPI/39203

10.1590/S0103-40142012000300019

http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-40142012000300019&lng=en&nrm=iso&tlng=en

http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_abstract&pid=S0103-40142012000300019&lng=en&nrm=iso&tlng=en

http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_pdf&pid=S0103-40142012000300019&lng=en&nrm=iso&tlng=en

Idioma(s)

por

Publicador

Instituto de Estudos Avançados da Universidade de São Paulo

Relação

Estudos Avançados

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Tradução literária #Literaturas periféricas #Literatura norueguesa #Literary translation #Peripheral literatures #Norwegian literature
Tipo

article

original article