4 resultados para Audiovisual Translation of Humor
em Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo
Resumo:
STUDY DESIGN: Clinical measurement. OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the Lower Extremity Functional Scale (LEFS) into a Brazilian Portuguese version, and to test the construct and content validity and reliability of this version in patients with knee injuries. BACKGROUND: There is no Brazilian Portuguese version of an instrument to assess the function of the lower extremity after orthopaedic injury. METHODS: The translation of the original English version of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was accomplished using standard guidelines and tested in 31 patients with knee injuries. Subsequently, 87 patients with a variety of knee disorders completed the Brazilian Portuguese LEES, the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey, the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form and a visual analog scale for pain. All patients were retested within 2 days to determine reliability of these measures. Validation was assessed by determining the level of association between the Brazilian Portuguese LEFS and the other outcome measures. Reliability was documented by calculating internal consistency, test-retest reliability, and standard error of measurement. RESULTS: The Brazilian Portuguese LEES had a high level of association with the physical component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.82), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (r = 0.87), the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form (r = 0.82), and the pain visual analog scale (r = -0.60) (all, P<.05). The Brazilian Portuguese LEES had a low level of association with the mental component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.38, P<.05). The internal consistency (Cronbach alpha = .952) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.957) of the Brazilian Portuguese version of the LEES were high. The standard error of measurement was low (3.6) and the agreement was considered high, demonstrated by the small differences between test and retest and the narrow limit of agreement, as observed in Bland-Altman and survival-agreement plots. CONCLUSION: The translation of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was successful in preserving the semantic and measurement properties of the original version and was shown to be valid and reliable in a Brazilian population with knee injuries. J Ort hop Sports Phys Ther 2012;42(11):932-939, Epub 9 October 2012. doi:10.2519/jospt.2012.4101
Resumo:
ComN (YrzD) is a small, 98-amino-acid protein recently shown to be involved in the posttranscriptional control of the late competence comE operon in Bacillus subtilis. We show here that ComN localizes to the division site and cell poles in a DivIVA-dependent fashion. Yeast two-hybrid and glutathione S-transferase pulldown experiments showed that ComN interacts directly with DivIVA. ComN is not essential for the polar assembly of the core competence DNA uptake machinery. Nevertheless, polar localization of ComN should play some role in competence acquisition because delocalization of ComN leads to a small reduction in competence efficiency. We found that ComN promotes the accumulation of its target comE mRNA to septal and polar sites. Thus, we speculate that localized translation of ComE proteins may be required for efficient competence development. Our results underscore the versatility of DivIVA as a promoter of the differentiation of bacterial poles and demonstrate that the repertoire of polarly localized molecules in B. subtilis is broad, including a regulator of gene expression and its target mRNA. Moreover, our findings suggest that mRNA localization may play a role in the subcellular organization of bacteria.
Resumo:
With the increase in research on the components of Body Image, validated instruments are needed to evaluate its dimensions. The Body Change Inventory (BCI) assesses strategies used to alter body size among adolescents. The scope of this study was to describe the translation and evaluation for semantic equivalence of the BCI in the Portuguese language. The process involved the steps of (1) translation of the questionnaire to the Portuguese language; (2) back-translation to English; (3) evaluation of semantic equivalence; and (4) assessment of comprehension by professional experts and the target population. The six subscales of the instrument were translated into the Portuguese language. Language adaptations were made to render the instrument suitable for the Brazilian reality. The questions were interpreted as easily understandable by both experts and young people. The Body Change Inventory has been translated and adapted into Portuguese. Evaluation of the operational, measurement and functional equivalence are still needed.
Resumo:
In view of the growing prevalence of Alzheimer's disease (AD) worldwide, there is an urgent need for the development of better diagnostic tools and more effective therapeutic interventions. At the earliest stages of AD, no significant cognitive or functional impairment is detected by conventional clinical methods. However, new technologies based on structural and functional neuroimaging, and on the biochemical analysis of cerebrospinal fluid (CSF) may reveal correlates of intracerebral pathology in individuals with mild, predementia symptoms. These putative correlates are commonly referred to as AD-related biomarkers. The relevance of the early diagnosis of AD relies on the hypothesis that pharmacological interventions with disease-modifying compounds are likely to produce clinically relevant benefits if started early enough in the continuum towards dementia. Here we review the clinical characteristics of the prodromal and transitional states from normal cognitive ageing to dementia in AD. We further address recent developments in biomarker research to support the early diagnosis and prediction of dementia, and point out the challenges and perspectives for the translation of research data into clinical practice.