314 resultados para Encyclopedias and dictionaries, Arabic
em Queensland University of Technology - ePrints Archive
Resumo:
Arabic satellite television has recently attracted tremendous attention in both the academic and professional worlds, with a special interest in Aljazeera as a curious phenomenon in the Arab region. Having made a household name for itself worldwide with the airing of the Bin Laden tapes, Aljazeera has set out to deliberately change the culture of Arabic journalism, as it has been repeatedly stated by its current General Manager Waddah Khanfar, and to shake up the Arab society by raising awareness to issues never discussed on television before and challenging long-established social and cultural values and norms while promoting, as it claims, Arab issues from a presumably Arab perspective. Working within the meta-frame of democracy, this Qatari-based network station has been received with mixed reactions ranging from complete support to utter rejection in both the west and the Arab world. This research examines the social semiotics of Arabic television and the socio-cultural impact of translation-mediated news in Arabic satellite television, with the aim to carry out a qualitative content analysis, informed by framing theory, critical linguistic analysis, social semiotics and translation theory, within a re-mediation framework which rests on the assumption that a medium “appropriates the techniques, forms and social significance of other media and attempts to rival or refashion them in the name of the real" (Bolter and Grusin, 2000: 66). This is a multilayered research into how translation operates at two different yet interwoven levels: translation proper, that is the rendition of discourse from one language into another at the text level, and translation as a broader process of interpretation of social behaviour that is driven by linguistic and cultural forms of another medium resulting in new social signs generated from source meaning reproduced as target meaning that is bound to be different in many respects. The research primarily focuses on the news media, news making and reporting at Arabic satellite television and looks at translation as a reframing process of news stories in terms of content and cultural values. This notion is based on the premise that by its very nature, news reporting is a framing process, which involves a reconstruction of reality into actualities in presenting the news and providing the context for it. In other words, the mediation of perceived reality through a media form, such as television, actually modifies the mind’s ordering and internal representation of the reality that is presented. The research examines the process of reframing through translation news already framed or actualized in another language and argues that in submitting framed news reports to the translation process several alterations take place, driven by the linguistic and cultural constraints and shaped by the context in which the content is presented. These alterations, which involve recontextualizations, may be intentional or unintentional, motivated or unmotivated. Generally, they are the product of lack of awareness of the dynamics and intricacies of turning a message from one language form into another. More specifically, they are the result of a synthesis process that consciously or subconsciously conforms to editorial policy and cultural interpretive frameworks. In either case, the original message is reproduced and the news is reframed. For the case study, this research examines news broadcasts by the now world-renowned Arabic satellite television station Aljazeera, and to a lesser extent the Lebanese Broadcasting Corporation (LBC) and Al- Arabiya where access is feasible, for comparison and crosschecking purposes. As a new phenomenon in the Arab world, Arabic satellite television, especially 24-hour news and current affairs, provides an interesting area worthy of study, not only for its immediate socio-cultural and professional and ethical implications for the Arabic media in particular, but also for news and current affairs production in the western media that rely on foreign language sources and translation mediation for international stories.
Resumo:
Although popular media narratives about the role of social media in driving the events of the 2011 “Arab Spring” are likely to overstate the impact of Facebook and Twitter on these uprisings, it is nonetheless true that protests and unrest in countries from Tunisia to Syria generated a substantial amount of social media activity. On Twitter alone, several millions of tweets containing the hashtags #libya or #egypt were generated during 2011, both by directly affected citizens of these countries and by onlookers from further afield. What remains unclear, though, is the extent to which there was any direct interaction between these two groups (especially considering potential language barriers between them). Building on hashtag data sets gathered between January and November 2011, this article compares patterns of Twitter usage during the popular revolution in Egypt and the civil war in Libya. Using custom-made tools for processing “big data,” we examine the volume of tweets sent by English-, Arabic-, and mixed-language Twitter users over time and examine the networks of interaction (variously through @replying, retweeting, or both) between these groups as they developed and shifted over the course of these uprisings. Examining @reply and retweet traffic, we identify general patterns of information flow between the English- and Arabic-speaking sides of the Twittersphere and highlight the roles played by users bridging both language spheres.
The Arab Spring and its social media audiences : English and Arabic Twitter users and their networks
Resumo:
2011 ‘Arab Spring’ are likely to overstate the impact of Facebook and Twitter on these uprisings, it is nonetheless true that protests and unrest in countries from Tunisia to Syria generated a substantial amount of social media activity. On Twitter alone, several millions of tweets containing the hashtags #libya or #egypt were generated during 2011, both by directly affected citizens of these countries, and by onlookers from further afield. What remains unclear, though, is the extent to which there was any direct interaction between these two groups (especially considering potential language barriers between them). Building on hashtag datasets gathered between January and November 2011, this paper compares patterns of Twitter usage during the popular revolution in Egypt and the civil war in Libya. Using custom-made tools for processing ‘big data’, we examine the volume of tweets sent by English-, Arabic-, and mixed-language Twitter users over time, and examine the networks of interaction (variously through @replying, retweeting, or both) between these groups as they developed and shifted over the course of these uprisings. Examining @reply and retweet traffic, we identify general patterns of information flow between the English- and Arabic-speaking sides of the Twittersphere, and highlight the roles played by users bridging both language spheres.
Resumo:
Background Symptom burden in chronic kidney disease (CKD) is poorly understood. To date, the majority of research focuses on single symptoms and there is a lack of suitable multidimensional symptom measures. The purpose of this study was to modify, translate, cross-culturally adapt and psychometrically analyse the Dialysis Symptom Index (DSI). Methods The study methods involved four phases: modification, translation, pilot-testing with a bilingual non-CKD sample and then psychometric testing with the target population. Content validity was assessed using an expert panel. Inter-rater agreement, test-retest reliability and Cronbach’s alpha coefficient were calculated to demonstrate reliability of the modified DSI. Discriminative and convergent validity were assessed to demonstrate construct validity. Results Content validity index during translation was 0.98. In the pilot study with 25 bilingual students a moderate to perfect agreement (Kappa statistic = 0.60-1.00) was found between English and Arabic versions of the modified DSI. The main study recruited 433 patients CKD with stages 4 and 5. The modified DSI was able to discriminate between non-dialysis and dialysis groups (p < 0.001) and demonstrated convergent validity with domains of the Kidney Disease Quality of Life short form. Excellent test-retest and internal consistency (Cronbach’s α = 0.91) reliability were also demonstrated. Conclusion The Arabic version of the modified DSI demonstrated good psychometric properties, measures the multidimensional nature of symptoms and can be used to assess symptom burden at different stages of CKD. The modified instrument, renamed the CKD Symptom Burden Index (CKD-SBI), should encourage greater clinical and research attention to symptom burden in CKD.
Resumo:
Book review - Ancient scholars once journeyed across the Alps to study Italian law while some sailed the Mediterranean to learn Greek philosophy or examine Arabic scripts on science, medicine and mathematics. Devotees of philosophical and religious thought migrated to the Orient in search of transcendental wisdom. Today, the quest for knowledge has not changed as English-medium universities experience unprecedented internationalisation. This book is a publication for such a time as this. The authors invite readers to "join the tribe" (Becher, 1998) and learn the specific academic discourse and culture of English for Academic Purposes (EAP).
Resumo:
The process of learning symbolic Arabic digits in early childhood requires that magnitude and spatial information integrates with the concept of symbolic digits. Previous research has separately investigated the development of automatic access to magnitude and spatial information from symbolic digits. However, developmental trajectories of symbolic number knowledge cannot be fully understood when considering components in isolation. In view of this, we have synthesized the existing lines of research and tested the use of both magnitude and spatial information with the same sample of British children in Years 1, 2 and 3 (6-8 years of age). The physical judgment task of the numerical Stroop paradigm (NSP) demonstrated that automatic access to magnitude was present from Year 1 and the distance effect signaled that a refined processing of numerical information had developed. Additionally, a parity judgment task showed that the onset of the Spatial-Numerical Association of Response Codes (SNARC) effect occurs in Year 2. These findings uncover the developmental timeline of how magnitude and spatial representations integrate with symbolic number knowledge during early learning of Arabic digits and resolve inconsistencies between previous developmental and experimental research lines.
Resumo:
Objective: To compare access and utilisation of EDs in Queensland public hospitals between people who speak only English at home and those who speak another language at home. Methods: A retrospective analysis of a Queensland statewide hospital ED dataset (ED Information System) from 1 January 2008 to 31 December 2010 was conducted. Access to ED care was measured by the proportion of the state’s population attending EDs. Logistic regression analyses were performed to determine the relationships between ambulance use and language, and between hospital admission and language, both after adjusting for age, sex and triage category. Results: The ED utilisation rate was highest in English only speakers (290 per 1000 population), followed by Arabic speakers (105), and lowest among German speakers (30). Compared with English speakers, there were lower rates of ambulance use in Chinese (odds ratio 0.50, 95% confidence interval, 0.47–0.54), Vietnamese (0.87, 0.79–0.95), Arabic (0.87, 0.78–0.97), Spanish (0.56, 0.50–0.62), Italian (0.88, 0.80–0.96), Hindi (0.61, 0.53–0.70) and German (0.87, 0.79–0.90) speakers. Compared with English speakers, German speakers had higher admission rates (odds ratio 1.17, 95% confidence interval, 1.02–1.34), whereas there were lower admission rates in Chinese (0.90, 0.86–0.99), Arabic (0.76, 0.67–0.85) and Spanish (0.83, 0.75–0.93) speakers. Conclusion: This study showed that there was a significant association between lower utilisation of emergency care and speaking languages other than English at home. Further researches are needed using in-depth methodology to investigate if there are language barriers in accessing emergency care in Queensland.
Resumo:
This study applies theories of cognitive linguistics to the compilation of English learners’ dictionaries. Specifically, it employs the concepts of basic level categories and image schemas, two basic cognitive experiences, to examine the ‘definition proper’ of English dictionaries for foreign learners. In the study, the definition proper refers to the constituent part of a reference work that provides an explanation of the meanings of a word, phrase or term. This rationalization mainly consists of defining vocabulary, sense division and arrangement, as well as the means of defining (i.e. paraphrase, true definition, functional definition, and pictorial illustration). The aim of the study is to suggest ways of aligning the consultation and learning of definitions with dictionary users’ cognitive experiences. For this purpose, an analysis of the definition proper of the fourth edition of the Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE4) from the perspective of basic cognitive experiences has been undertaken. The study found that, generally, the lexicographic practices of LDOCE4 are consistent with theories of cognitive linguistics. However, there exist shortcomings that result from disregarding basic cognitive experiences.
Resumo:
Australian Aboriginal Words in English records the Aboriginal contribution to Australian English and provides a fascinating insight into the contact between the first Australians and European settlers. The words are grouped according to subject, and for each one there is information on the Aboriginal language from which it derives, the date of its first written use in English, and its present meaning and pronunciation. This book brings them together and provides the fullest available information about their Aboriginal background and their Australian English History.
Resumo:
Saudi Arabian education is undergoing substantial reform in the context of a nation transitioning from a resource-rich economy to a knowledge economy. Gifted students are important human resources for such developing countries. However, there are some concerns emanating from the international literature that gifted students have been neglected in many schools due to teachers’ attitudes toward them. The literature shows that future teachers also hold similar negative attitudes, especially those in Special Education courses who, as practicing teachers, are often responsible for supporting the gifted education process. The purpose of this study was to explore whether these attitudes are held by future special education teachers in Saudi Arabia, and how the standard gifted education course, delivered as part of their program, impacts on their attitudes toward gifted students. The study was strongly influenced by the Theory of Reasoned Action (Ajzen, 1980, 2012) and the Theory of Personal Knowledge (Polanyi, 1966), which both suggest that attitudes are related to people’s (i.e. teachers’) beliefs. A mixed methods design was used to collect quantitative and qualitative data from a cohort of students enrolled in a teacher education program at a Saudi Arabian university. The program was designed for students majoring in special education. The quantitative component of the study involved an investigation of a cohort of future special education teachers taking a semester-long course in gifted education. The data were primarily sourced from a standard questionnaire instrument modified in the Arabic language, and supplemented with questions that probed the future teachers’ attitudes toward gifted children. The participants, 90 special education future teachers, were enrolled in an introductory course about gifted education. The questionnaire contained 34 items from the "Opinions about the Gifted and Their Education" (Gagné, 1991) questionnaire, utilising a five-point Likert scale. The quantitative data were analysed through the use of descriptive statistics, Spearman correlation Coefficients, Paired Samples t-test, and Multiple Linear Regression. The qualitative component focussed on eight participants enrolled in the gifted education course. The primary source of the qualitative data was informed by individual semi-structured interviews with each of these participants. The findings, based on both the quantitative and qualitative data, indicated that the majority of future special education teachers held, overall, slightly positive attitudes toward gifted students and their education. However, the participants were resistant to offering special services for the gifted within the regular classroom, even when a comparison was made on equity grounds with disabled students. While the participants held ambivalent attitudes toward ability grouping, their attitudes were positive toward grade acceleration. Further, the majority agreed that gifted students are likely to be rejected by their teachers. Despite such judgments, they considered the gifted to be a valuable resource for Saudi society. Differences within the cohort were found when two variables emerged as potential predictors of attitude: age, experience, and participants’ hometown. The younger (under 25 years old) future special education teachers, with no internship or school practice experience, held more positive attitudes toward the gifted students, with respect to their general needs, than did the older participants with previous school experiences. Additionally, participants from a rural region were more resistant toward gifted education than future teachers from urban areas. The findings also indicated that the attitudes of most of the participants were significantly improved, as a result of the course, toward ability grouping such as special classes and schools, but remained highly concerned about differentiation within regular classrooms with either elitism or time pressure. From the findings, it can be confirmed that a lectured-based course can serve as a starting point from which to focus future teachers’ attention on the varied needs of the gifted, and as a conduit for learning about special services for the gifted. However, by itself, the course appears to have minimal influence on attitudes toward differentiation. As a consequence, there is merit in its redevelopment, and the incorporation of more practical opportunities for future teachers to experience the teaching of the gifted.
Resumo:
Aim: To show the validity and reliability of the translated Hill-Bone scale on 110 hypertensive participants from an Arabic speaking country. Background: With the wide spread availability of treatment, individuals with hypertension have reported various levels of adherence to their medications. Flexible and practical methods of measuring adherence are the use of surveys, scales and interviews. There is a scarcity in Arabic tools and scales that measure levels of adherence to antihypertensive treatments in the Arabic speaking context. Design and Methods: A cross-sectional study was conducted among 110 individuals diagnosed with hypertension and from an Arabic speaking country. The Hill-Bone scale includes three subscales that measure salt intake, medication adherence and appointment keeping. Given the focus on the pharmacological management of hypertensive patients, only items related to medication adherence and appointment keeping subscales were used. The scale was translated by following a comprehensive and accepted method of translation. Results: Instrument reliability was tested by identifying the Cronbach’s alpha coefficient. The subscale for medication adherence in the Hill-Bone scale reported an acceptable level of reliability (Cronbach’s alpha =0.76). Compared with other translated versions of the Hill-Bone scale, the scale also reported good reliability and validity. Conclusion: Results indicate that the Arabic translated version of the Hill-Bone scale has an acceptable level of reliability and validity and therefore can be used in Arabic speaking populations.
Resumo:
Historical wind data for Kuwait and Dubai have been analysed to determine the design wind speed for the region. Kuwait and Dubai are located near the northern and southern end of the Persian Gulf respectively. The winds in this region just north of the Tropic of Capricorn are dominated by the Shamal, literally 'north' in Arabic. The winds have traditional Bedouin names such as Al-Haffar (the driller), and Barih Thorayya (morning star). The Al-Dabaran is generally the strongest Shamal in late summer, and can last up to 40 days bringing sand and duststorms.
Resumo:
Background Parental fever phobia and overuse of antipyretics to control fever is increasing. Little is known about childhood fever management among Arab parents. No scales to measure parents’ fever management practices in Palestine are available. Aims The aims of this study were to translate and examine the psychometric properties of the Arabic version of the Parent Fever Management Scale (PFMS). Methods A standard “forward–backward” procedure was used to translate PFMS into Arabic language. It was then validated on a convenience sample of 402 parents between July and October 2012. Descriptive statistics were used, and instrument reliability was assessed for internal consistency using Cronbach's alpha coefficient. Validity was confirmed using convergent and known group validation. Results Applying the recommended scoring method, the median (interquartile range) score of the PFMS was 26 (23-30). Acceptable internal consistency was found (Cronbach’s alpha = 0.733) and the test–retest reliability value was 0.92 (P < 0.001). The chi-squared (χ2) test showed a significant relationship between PFMS groups and frequent daily administration of antipyretic groups (χ2 = 52.86; P < 0.001). The PFMS sensitivity and specificity were 77.67% and 57.75%, respectively. The positive and negative predictive values were 67.89% and 32.11%, respectively. Conclusions The findings of this validation study indicate that the Arabic version of the PFMS is a reliable and valid measure which can be used as a useful tool for health professionals to identify parents’ fever management practices and thus provide targeted education to reduce the unnecessary burden of care they place on themselves when concerned for a febrile child.
Resumo:
Si has attracted enormous research and manufacturing attention as an anode material for lithium ion batteries (LIBs) because of its high specific capacity. The lack of a low cost and effective mechanism to prevent the pulverization of Si electrodes during the lithiation/ delithiation process has been a major barrier in the mass production of Si anodes. Naturally abundant gum arabic (GA), composed of polysaccharides and glycoproteins, is applied as a dualfunction binder to address this dilemma. Firstly, the hydroxyl groups of the polysaccharide in GA are crucial in ensuring strong binding to Si. Secondly, similar to the function of fiber in fiberreinforced concrete (FRC), the long chain glycoproteins provide further mechanical tolerance to dramatic volume expansion by Si nanoparticles. The resultant Si anodes present an outstanding capacity of ca. 2000 mAh/g at a 1 C rate and 1000 mAh/g at 2 C rate, respectively, throughout 500 cycles. Excellent long-term stability is demonstrated by the maintenance of 1000 mAh/g specific capacity at 1 C rate for over 1000 cycles. This low cost, naturally abundant and environmentally benign polymer is a promising binder for LIBs in the future.