42 resultados para translation equivalence
Resumo:
This paper contributes to critical policy research by theorising one aspect of policy enactment, the meaning making work of a cohort of mid-level policy actors. Specifically, we propose that Basil Bernstein’s work on the structuring of pedagogic discourse, in particular, the concept of recontextualisation, may add to understandings of the policy work of interpretation and translation. Recontextualisation refers to the relational processes of selecting and moving knowledge from one context to another, as well as to the distinctive re-organisation of knowledge as an instructional and regulative or moral discourse. Processes of recontextualisation necessitate an analysis of power and control relations, and therefore add to the Foucauldian theorisations of power that currently dominate the critical policy literature. A process of code elaboration (decoding and recoding) takes place in various recontextualising agencies, responsible for the production of professional development materials, teaching guidelines and curriculum resources. We propose that mid-level policy actors are crucial to the work of policy interpretation and translation because they are engaged in elaborating the condensed codes of policy texts to an imagined logic of teachers’ practical work. To illustrate our theoretical points we draw on data; collected for an Australian research project on the accounts of mid-level policy actors responsible for the interpretation of child protection and safety policies for staff in Queensland schools.
Resumo:
The concept of dispositional resistance to change has been introduced in a series of exploratory and confirmatory analyses through which the validity of the Resistance to Change (RTC) Scale has been established (S. Oreg, 2003). However, the vast majority of participants with whom the scale was validated were from the United States. The purpose of the present work was to examine the meaningfulness of the construct and the validity of the scale across nations. Measurement equivalence analyses of data from 17 countries, representing 13 languages and 4 continents, confirmed the cross-national validity of the scale. Equivalent patterns of relationships between personal values and RTC across samples extend the nomological net of the construct and provide further evidence that dispositional resistance to change holds equivalent meanings across nations.
Resumo:
Intended to bridge the gap between the latest methodological developments and cross-cultural research, this interdisciplinary resource presents the latest strategies for analyzing cross-cultural data. Techniques are demonstrated through the use of applications that employ cross national data sets such as the latest European Social Survey. With an emphasis on the generalized latent variable approach, internationally?prominent researchers from a variety of fields explain how the methods work, how to apply them, and how they relate to other methods presented in the book. Syntax and graphical and verbal explanations of the techniques are included. [from publisher's website]
Resumo:
Background Symptom burden in chronic kidney disease (CKD) is poorly understood. To date, the majority of research focuses on single symptoms and there is a lack of suitable multidimensional symptom measures. The purpose of this study was to modify, translate, cross-culturally adapt and psychometrically analyse the Dialysis Symptom Index (DSI). Methods The study methods involved four phases: modification, translation, pilot-testing with a bilingual non-CKD sample and then psychometric testing with the target population. Content validity was assessed using an expert panel. Inter-rater agreement, test-retest reliability and Cronbach’s alpha coefficient were calculated to demonstrate reliability of the modified DSI. Discriminative and convergent validity were assessed to demonstrate construct validity. Results Content validity index during translation was 0.98. In the pilot study with 25 bilingual students a moderate to perfect agreement (Kappa statistic = 0.60-1.00) was found between English and Arabic versions of the modified DSI. The main study recruited 433 patients CKD with stages 4 and 5. The modified DSI was able to discriminate between non-dialysis and dialysis groups (p < 0.001) and demonstrated convergent validity with domains of the Kidney Disease Quality of Life short form. Excellent test-retest and internal consistency (Cronbach’s α = 0.91) reliability were also demonstrated. Conclusion The Arabic version of the modified DSI demonstrated good psychometric properties, measures the multidimensional nature of symptoms and can be used to assess symptom burden at different stages of CKD. The modified instrument, renamed the CKD Symptom Burden Index (CKD-SBI), should encourage greater clinical and research attention to symptom burden in CKD.
Resumo:
Background Cancer-related fatigue (CRF) is the most common and distressing symptom reported by breast cancer survivors. The primary aim of this study was to translate and evaluate psychometrically for the first time a Spanish version of the Piper Fatigue Scale-Revised (S-PFS-R). Methods One hundred and eleven women with stage I–IIIA breast cancer who had completed their primary cancer therapy in the previous 6 months with the exception of hormone therapy completed the S-PFS-R, the Profile of Mood States (POMS) Fatigue (POMS-F) and Vigor subscales (POMS-V), and bilateral force handgrip testing. Data analysis included test–retest reliability, construct validity, criterion-related validity, and exploratory factor analyses. Results Test–retest reliability was satisfactory (r > 0.86), and all subscales showed moderate to high construct validity estimates [corrected item-subscale correlations (Pearson r = ≥ 0.65)]. The exploratory factor analysis revealed four dimensions with 75.5 % of the common variance explained. The S-PFS-R total score positively correlated with the POMS-F subscale (r = 0.50–0.78) and negatively with the POMS-V subscale (r = −0.13 to −0.44) confirming criterion-related validity. Negative correlations among force handgrip testing, subscales, and total scores were weak (r = −0.26 to −0.29). Conclusions The Spanish version of PFS-R shows satisfactory psychometric properties in a sample of breast cancer survivors. This is the first study to translate the PFS-R into Spanish and further testing is warranted.
Resumo:
Background Concordance is characterised as a negotiation-like health communication approach based on an equal and collaborative partnership between patients and health professionals. The Leeds Attitudes to Concordance II (LATCon II) scale was developed to measure the attitudes towards concordance. The purpose of this study was to translate the LATCon II into Chinese and psychometrically test the Chinese version of LATCon II (C-LATCon II). Methods The study involved three phases: i) translation and cross-cultural adaptation; ii) pilot study, and; iii) a cross-sectional survey (n = 366). Systematic random sampling was used to recruit hypertensive patients from nine communities covering around 78,000 residents in China. Tests of psychometric properties included content validity, construct validity, criteria-related validity (correlation between the C-LATCon II and the Therapeutic Adherence Scale for Hypertensive Patients (TASHP)), internal reliability, and test-retest reliability (n = 30). Results The study found that the C-LATCon II had a satisfactory content validity (item-level Content Validity Index (CVI) = 0.83-1, scale-level CVI/universal agreement = 0.89, and scale-level CVI/averaging calculation = 0.98), construct validity (four components extracted explained 56.66% of the total variance), internal reliability (Cronbach’s alpha of overall scale and four components was 0.78 and 0.66-0.84, respectively), and test-retest reliability (Pearson’s correlation coefficient = 0.82, p < 0.001; interclass correlation coefficient = 0.82, p < 0.001; linear weighted kappa3 statistic for each item = 0.40-0.65, p < 0.05). Criteria-related validity showed a weak association (Pearson’s correlation coefficient = 0.11, p < 0.05) between patients’ attitudes towards concordance during health communication and their health behaviours for hypertension management. Conclusions The C-LATCon II is a validated and reliable instrument which can be used to evaluate the attitudes to concordance in Chinese populations. Four components (health professionals’ attitudes, partnership between two parties, therapeutic decision making, and patients’ involvement) describe the attitudes towards concordance during health communication.
Resumo:
Legal translation theory brooks little interference with the source legal text. With few exceptions (Joseph 2005; Hammel 2008; Harvey 2002; Kahaner 2005; Kasirer 2001; Lawson 2006), lawyers and linguists tend to tether themselves to the pole of literalism. More a tight elastic band than an unyielding rope, this tether constrains — rather than prohibits — liberal legal translations. It can stretch to accommodate a degree of freedom by the legal translator however, should it go too far, it snaps back to the default position of linguistic fidelity. This ‘stretch and snap’ gives legal translation a unique place in general translation theory. In the general debate over the ‘degree of freedom’ the translator enjoys in conveying the meaning of the text, legal translation theory has reached its own settlement. Passivity is the default; creativity, the ‘qualified’ exception (Hammel 2008: 275).
Resumo:
Background The Spine Functional Index (SFI) is a recently published, robust and clinimetrically valid patient reported outcome measure. Objectives The purpose of this study was the adaptation and validation of a Spanish-version (SFI-Sp) with cultural and linguistic equivalence. Methods A two stage observational study was conducted. The SFI was cross-culturally adapted to Spanish through double forward and backward translation then validated for its psychometric characteristics. Participants (n = 226) with various spine conditions of >12 weeks duration completed the SFI-Sp and a region specific measure: for the back, the Roland Morris Questionnaire (RMQ) and Backache Index (BADIX); for the neck, the Neck Disability Index (NDI); for general health the EQ-5D and SF-12. The full sample was employed to determine internal consistency, concurrent criterion validity by region and health, construct validity and factor structure. A subgroup (n = 51) was used to determine reliability at seven days. Results The SFI-Sp demonstrated high internal consistency (α = 0.85) and reliability (r = 0.96). The factor structure was one-dimensional and supported construct validity. Criterion specific validity for function was high with the RMQ (r = 0.79), moderate with the BADIX (r = 0.59) and low with the NDI (r = 0.46). For general health it was low with the EQ-5D and inversely correlated (r = −0.42) and fair with the Physical and Mental Components of the SF-12 and inversely correlated (r = −0.56 and r = −0.48), respectively. The study limitations included the lack of longitudinal data regarding other psychometric properties, specifically responsiveness. Conclusions The SFI-Sp was demonstrated as a valid and reliable spine-regional outcome measure. The psychometric properties were comparable to and supported those of the English-version, however further longitudinal investigations are required.
Resumo:
Circulating tumor cells (CTCs) are the seeds for cancer metastases development, which is responsible for >90% of cancer-related deaths. Accurate quantification of CTCs in human fluids could be an invaluable tool for understanding cancer prognosis, delivering personalized medicine to prevent metastasis and finding cancer therapy effectiveness. Although CTCs were first discovered more than 200 years ago, until now it has been a nightmare for clinical practitioners to capture and diagnose CTCs in clinical settings. Our society needs rapid, sensitive, and reliable assays to identify the CTCs from blood in order to help save millions of lives. Due to the phenotypic EMT transition, CTCs are undetected for more than one-third of metastatic breast cancer patients in clinics. To tackle the above challenges, the first volume in “Circulating Tumor Cells (CTCs): Detection Methods, Health Impact and Emerging Clinical Challenges discusses recent developments of different technologies, which have the capability to target and elucidate the phenotype heterogenity of CTCS. It contains seven chapters written by world leaders in this area, covering basic science to possible device design which can have beneficial applications in society. This book is unique in its design and content, providing an in-depth analysis to elucidate biological mechanisms of cancer disease progression, CTC detection challenges, possible health effects and the latest research on evolving technologies which have the capability to tackle the above challenges. It describes the broad range of coverage on understanding CTCs biology from early predictors of the metastatic spread of cancer, new promising technology for CTC separation and detection in clinical environment and monitoring therapy efficacy via finding the heterogeneous nature of CTCs. (Imprint: Nova Biomedical)
Resumo:
Many educational researchers conducting studies in non-English speaking settings attempt to report on their project in English to boost their scholarly impact. It requires preparing and presenting translations of data collected from interviews and observations. This paper discusses the process and ethical considerations involved in this invisible methodological phase. The process includes activities prior to data analysis and to its presentation to be undertaken by the bilingual researcher as translator in order to convey participants’ original meanings as well as to establish and fulfil translation ethics. This paper offers strategies to address such issues; the most appropriate translation method for qualitative study; and approaches to address political issues when presenting such data.