12 resultados para Fernández de Castro, José

em Universidade dos Açores - Portugal


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tese de Doutoramento, Estudos Portugueses, 11 de Fevereiro de 2014, Universidade dos Açores.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tese de Doutoramento, Estudos Portugueses, 24 de Fevereiro de 2014, Universidade dos Açores.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

I Congresso Internacional da AFFEN: "A Fenomenologia Hoje", Universidade da Beira Interior, Covilhã 17, 18 e 19 de Outubro 2002.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

25th Conference of the European Cetacean Society. Long-terms datasets on marine mammals: learning from the past to manage the future, Cadiz, Spain, 21-23 March 2011.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de Mestrado, Tecnologia e Segurança Alimentar, 02 de Junho de 2014, Universidade dos Açores.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mestrado (PES II), Educação Pré-Escolar e Ensino do 1º Ciclo do Ensino Básico, 27 de Junho de 2014, Universidade dos Açores (Relatório de Estágio).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de Mestrado em Tecnologia e Segurança Alimentar

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mestrado em Ciências Económicas e Empresariais.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La traduction est un moyen d'invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l'introduction, dans une culture nationale, d'éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu'il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d'édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m'en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l'époque contemporaine.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Na presente reflexão, que integra o volume de estudos dedicado ao Professor Doutor José Luís Brandão da Luz, ocupar-nos-emos da apresentação e publicação integral de duas cartas inéditas que Delfim Santos endereçou a Henri Bergson por ocasião dessa visita, que tivemos a grata honra de descobrir no espólio do filósofo francês, depositado na Bibliothèque Littéraire Jacques Doucet, em Paris. Sendo o Professor Doutor José Luís Brandão da Luz um profundo conhecedor do pensamento filosófico em língua portuguesa, mormente da obra de Delfim Santos, consideramos que seria a melhor homenagem que lhe poderíamos prestar.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de Mestrado, Geologia do Ambiente e Sociedade, 15 de Fevereiro de 2016, Universidade dos Açores.