Estrutura Conceptual do Relato Financeiro : Da Definição de um Domínio à Sua Análise para uma Sociedade em Rede


Autoria(s): Vieira, Maria João Pereira de Almeida Ferro
Contribuinte(s)

Costa, Maria Rute Vilhena

Data(s)

06/05/2016

21/05/2017

22/05/2015

Resumo

Considerando a língua como um produto da sociedade, mas também como um meio fundamental para o estabelecimento de relações entre os homens, procuramos perceber o seu lugar na sociedade globalizada, com o objectivo de desenvolver uma metodologia de análise terminológica que contribua para uma maior qualidade da comunicação especializada na sociedade em rede. Este trabalho está organizado em duas partes, sendo a primeira dedicada à reflexão sobre o papel da língua na sociedade em rede, focando questões essenciais em torno da tensão existente entre o multilinguismo e a hegemonia do inglês enquanto lingua franca, sobretudo no espaço europeu. Interessa-nos, por um lado, reflectir sobre a definição de políticas linguísticas, concretamente na Europa multilingue dos 28, e, por outro, salientar o papel preponderante que a língua tem na transmissão do conhecimento. A segunda parte deste trabalho concretiza a investigação efectuada na primeira com base na análise do relato financeiro, um domínio do saber que não só é inerentemente multilingue ¾ porque a sua aplicação é transnacional ¾ mas também reflecte a tensão identificada na primeira parte, na medida em que o inglês assume, no mundo dos negócios em geral e nos mercados financeiros em particular, o papel hegemónico de lingua franca. A abordagem terminológica que defendemos é semasiológica para fins onomasiológicos, pelo que partimos da análise do texto de especialidade, organizado em corpora de especialidade. Discutimos subsequentemente os resultados da nossa análise com os especialistas que os irão validar e cuja colaboração em diversos vi momentos do processo de análise terminológica e conceptual é fundamental para garantir a qualidade dos recursos terminológicos produzidos. Nesta óptica, exploramos um corpus de textos legislativos no âmbito do Sistema de Normalização Contabilística (SNC), de modo a delinearmos uma metodologia de trabalho que, no futuro, conduzirá à construção de uma base de dados terminológica do relato financeiro. Concomitantemente, efectuamos também um estudo sobre a Estrutura Conceptual do SNC, para o qual elaboramos uma comparação ao nível da tradução especializada no relato financeiro, com base num corpus paralelo composto pela legislação contabilística internacional endossada pela União Europeia. Utilizamos o corpus paralelo constituído por textos redigidos originalmente em inglês e traduzidos para português, em articulação com o corpus de especialidade criado com a legislação relativa ao normativo contabilístico português, para testar uma metodologia de extracção de equivalentes. Defendemos, por fim, que a harmonização no relato financeiro para além de se reger por políticas contabilísticas comuns, deve ter subjacentes questões terminológicas. É necessário, portanto, harmonizar a terminologia do relato financeiro, possibilitando aos especialistas uma comunicação em português isenta da interferência do inglês herdado das normas internacionais, através dos dois processos que identificamos: a tradução e a adaptação das Normas Internacionais de Contabilidade.

Conceiving language as a social product, as well as an essential means of connecting people, we attempt to understand the role it plays in our global society with the aim to develop a methodology for terminological analysis that can contribute to improve the quality of specialized communication in the network society. This thesis is organized into two parts. In the first part we consider the role that language plays in the network society, focussing on essential issues prompted by the existing tension between multilingualism and the pervasiveness of English as a lingua franca, particularly in Europe. We propose both to reflect on the development of language policies, especially in the 28 Member States of a multilingual Europe, and to highlight the prominent role language plays in the transmission of knowledge. The second part of the work substantiates the research conducted in the first part by analysing financial reporting, which is intrinsically multilingual due to its transnational application. Additionally, it also echoes the tension we detail in the first part, in view of the fact that English undoubtedly acts as a lingua franca in the business world in general and in the financial markets in particular. The terminological approach we uphold is semasiological for onomasiological purposes. Therefore, we start by analysing specialized texts ¾ organized into specialized corpora ¾ and subsequently discuss our outcomes with the experts who can validate them. Experts are asked to collaborate at several stages of the terminological process, which is essential to ensure the quality of the terminological resources we aim to produce. viii Accordingly, we explore a corpus comprised of legislative texts produced in the context of the standardization of the Portuguese accounting system ¾ Sistema de Normalização Contabilística (SNC) ¾ in order to develop a working methodology that will lay the foundations for the creation of a terminological database for financial reporting. Concurrently, we also examine the Conceptual Framework of the Portuguese accounting system in the scope of specialized translation. To this end, we built a second corpus composed of the international accounting standards as initially endorsed by the European Union. The legislative texts collected to build this parallel corpus were originally written in English and subsequently translated into Portuguese. We use the parallel specialized corpus in conjunction with the aforementioned specialized corpus composed of Portuguese accounting legislation to test a methodology for the extraction of equivalents. Finally, we argue that harmonization in financial reporting should not be limited to defining common accounting standards and policies; it should also focus on the underlying terminology. Hence our belief that a harmonized financial reporting terminology would enable experts to communicate in Portuguese without the interference of the English terminology inherited from the double process of translation and adaptation of the International Accounting Standards/International Financial Reporting Standards.

Identificador

http://hdl.handle.net/10362/17165

101291949

Idioma(s)

por

Direitos

embargoedAccess

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Palavras-Chave #Terminologia #Organização do conhecimento #Sociedade em rede #Multilinguismo #Linguae francae #Políticas linguísticas #Terminology #Knowledge organization #Network society #Multilingualism #Linguae francae #Language policies #Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
Tipo

doctoralThesis