457 resultados para verb
Resumo:
This study compares the performance of Portuguese-German heritage children and adult L2 speakers of European Portuguese whose L1 is German with respect to two aspects of grammar, adverb placement and VP-ellipsis, which depend on a core syntactic property of the language, verb movement. The results show that both groups have acquired V-to-I and adverb placement, showing no influence of a V2 grammar. Performance in the VP-ellipsis task is more complex: heritage children produce VP-ellipsis at the level of controls, as opposed to L2 speakers; however, both L2 and heritage speakers show that crosslinguistic influence may produce a preference for pronoun substitution over VP-ellipsis in a task asking for redundancy resolution. Nevertheless, given that overall results show that heritage children perform at the level of L1 children, we take our results to support approaches to heritage bilingualism which suggest the development of an intact grammar in childhood.
Resumo:
El registre escrit dels mitjans de comunicació presenta unes característiques particulars que el diferencien de la llengua estàndard en alguns aspectes. Amb aquest treball ens centrarem en les característiques específiques dels titulars dels diaris i estudiarem els fenòmens d'el·lipsi verbal, des d'un punt de vista gramatical, en aquest àmbit.
Resumo:
In this article, I address epistemological questions regarding the status of linguistic rules and the pervasive--though seldom discussed--tension that arises between theory-driven object perception by linguists on the one hand, and ordinary speakers' possible intuitive knowledge on the other hand. Several issues will be discussed using examples from French verb morphology, based on the 6500 verbs from Le Petit Robert dictionary (2013).
Resumo:
En aquest article s"ofereix la reconstrucció etimològica del verb hebreu ḥåyâ ʻviureʼ, un verb doblement dèbil, els orígens del qual van més enllà de l"estadi protosemític i s"endinsen en l"estadi antiquíssim del protoafroasiàtic. A partir dels testimonis de les llengües semítiques i afroasiàtiques més antigues, ens proposem oferir la reconstrucció de l"arrel protosemítica i protoafroasiàtica d"aquest verb hebreu i oferim nous comentaris etimològics que fins ara havien passat desapercebuts.
Resumo:
The ERP repetition priming paradigm has been shown to be sensitive to the processing differences between regular and irregular verb forms in English and German. The purpose of the present study is to extend this research to a language with a different inflectional system, Spanish. The design (delayed visual repetition priming) was adopted from our previous study on English, and the specific linguistic phenomena we examined are priming relations between different kinds of stem (or root) forms. There were two experimental conditions: In the first condition, the prime and the target shared the same stem form, e.g., "ando-andar" [I walk-to walk], whereas in the second condition, the prime contained a marked (alternated) stem, e.g., "duermo-dormir" [I sleep-to sleep]. A reduced N400 was found for unmarked (nonalternated) stems in the primed condition, whereas marked stems showed no such effect. Moreover, control conditions demonstrated that the surface form properties (i.e., the different degree of phonetic and orthographic overlap between primes and targets) do not explain the observed priming difference. The ERP priming effect for verb forms with unmarked stems in Spanish is parallel to that found for regularly inflected verb forms in English and German. We argue that effective priming is possible because prime target pairs such as "ando-andar" access the same lexical entry for their stems. By contrast, verb forms with alternated stems (e.g., "duermo") constitute separate lexical entries, and are therefore less powerful primes for their corresponding base forms.
Resumo:
An interesting fact about language cognition is that stimulation involving incongruence in the merge operation between verb and complement has often been related to a negative event-related potential (ERP) of augmented amplitude and latency of ca. 400 ms - the N400. Using an automatic ERP latency and amplitude estimator to facilitate the recognition of waves with a low signal-to-noise ratio, the objective of the present study was to study the N400 statistically in 24 volunteers. Stimulation consisted of 80 experimental sentences (40 congruous and 40 incongruous), generated in Brazilian Portuguese, involving two distinct local verb-argument combinations (nominal object and pronominal object series). For each volunteer, the EEG was simultaneously acquired at 20 derivations, topographically localized according to the 10-20 International System. A computerized routine for automatic N400-peak marking (based on the ascendant zero-cross of the first waveform derivative) was applied to the estimated individual ERP waveform for congruous and incongruous sentences in both series for all ERP topographic derivations. Peak-to-peak N400 amplitude was significantly augmented (P < 0.05; one-sided Wilcoxon signed-rank test) due to incongruence in derivations F3, T3, C3, Cz, T5, P3, Pz, and P4 for nominal object series and in P3, Pz and P4 for pronominal object series. The results also indicated high inter-individual variability in ERP waveforms, suggesting that the usual procedure of grand averaging might not be considered a generally adequate approach. Hence, signal processing statistical techniques should be applied in neurolinguistic ERP studies allowing waveform analysis with low signal-to-noise ratio.
Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography
Resumo:
Multilingual terminological resources do not always include valid equivalents of legal terms for two main reasons. Firstly, legal systems can differ from one language community to another and even from one country to another because each has its own history and traditions. As a result, the non-isomorphism between legal and linguistic systems may render the identification of equivalents a particularly challenging task. Secondly, by focusing primarily on the definition of equivalence, a notion widely discussed in translation but not in terminology, the literature does not offer solid and systematic methodologies for assigning terminological equivalents. As a result, there is a lack of criteria to guide both terminologists and translators in the search and validation of equivalent terms. This problem is even more evident in the case of predicative units, such as verbs. Although some terminologists (L‘Homme 1998; Lerat 2002; Lorente 2007) have worked on specialized verbs, terminological equivalence between units that belong to this part of speech would benefit from a thorough study. By proposing a novel methodology to assign the equivalents of specialized verbs, this research aims at defining validation criteria for this kind of predicative units, so as to contribute to a better understanding of the phenomenon of terminological equivalence as well as to the development of multilingual terminography in general, and to the development of legal terminography, in particular. The study uses a Portuguese-English comparable corpus that consists of a single genre of texts, i.e. Supreme Court judgments, from which 100 Portuguese and 100 English specialized verbs were selected. The description of the verbs is based on the theory of Frame Semantics (Fillmore 1976, 1977, 1982, 1985; Fillmore and Atkins 1992), on the FrameNet methodology (Ruppenhofer et al. 2010), as well as on the methodology for compiling specialized lexical resources, such as DiCoInfo (L‘Homme 2008), developed in the Observatoire de linguistique Sens-Texte at the Université de Montréal. The research reviews contributions that have adopted the same theoretical and methodological framework to the compilation of lexical resources and proposes adaptations to the specific objectives of the project. In contrast to the top-down approach adopted by FrameNet lexicographers, the approach described here is bottom-up, i.e. verbs are first analyzed and then grouped into frames for each language separately. Specialized verbs are said to evoke a semantic frame, a sort of conceptual scenario in which a number of mandatory elements (core Frame Elements) play specific roles (e.g. ARGUER, JUDGE, LAW), but specialized verbs are often accompanied by other optional information (non-core Frame Elements), such as the criteria and reasons used by the judge to reach a decision (statutes, codes, previous decisions). The information concerning the semantic frame that each verb evokes was encoded in an xml editor and about twenty contexts illustrating the specific way each specialized verb evokes a given frame were semantically and syntactically annotated. The labels attributed to each semantic frame (e.g. [Compliance], [Verdict]) were used to group together certain synonyms, antonyms as well as equivalent terms. The research identified 165 pairs of candidate equivalents among the 200 Portuguese and English terms that were grouped together into 76 frames. 71% of the pairs of equivalents were considered full equivalents because not only do the verbs evoke the same conceptual scenario but their actantial structures, the linguistic realizations of the actants and their syntactic patterns were similar. 29% of the pairs of equivalents did not entirely meet these criteria and were considered partial equivalents. Reasons for partial equivalence are provided along with illustrative examples. Finally, the study describes the semasiological and onomasiological entry points that JuriDiCo, the bilingual lexical resource compiled during the project, offers to future users.
Resumo:
In this report, we investigate the relationship between the semantic and syntactic properties of verbs. Our work is based on the English Verb Classes and Alternations of (Levin, 1993). We explore how these classes are manifested in other languages, in particular, in Bangla, German, and Korean. Our report includes a survey and classification of several hundred verbs from these languages into the cross-linguistic equivalents of Levin's classes. We also explore ways in which our findings may be used to enhance WordNet in two ways: making the English syntactic information of WordNet more fine-grained, and making WordNet multilingual.