868 resultados para country of manufacture


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This article presents the results of an experiment that compares the perceptions of product quality and purchase intentions of foreign versus home products by Chinese consumers who have had experience living in a western society compared to those living in China. The results indicate experience does affect purchase likelihood for home versus foreign products. Chinese, generally, find country of parts as the best cue in evaluating product quality and purchase intentions.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This article offers managerial implications for improving consumer perceptions of a product’s country of origin.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A favorable product country of origin (e.g., an automobile made in Germany) is often considered an asset by marketers. Yet a challenge in today's competitive environment is how marketers of products from less favorably regarded countries can counter negative country of origin perceptions. Three studies investigate how mental imagery can be used to reduce the effects of negative country of origin stereotypes. Study 1 reveals that participants exposed to country of origin information exhibit automatic stereotype activation. Study 2 shows that self-focused counterstereotypical mental imagery (relative to other-focused mental imagery) significantly inhibits the automatic activation of negative country of origin stereotypes. Study 3 shows that this lessening of automatic negative associations persists when measured one day later. The results offer important implications for marketing theory and practice.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Historically, determining the country of origin of a published work presented few challenges, because works were generally published physically – whether in print or otherwise – in a distinct location or few locations. However, publishing opportunities presented by new technologies mean that we now live in a world of simultaneous publication – works that are first published online are published simultaneously to every country in world in which there is Internet connectivity. While this is certainly advantageous for the dissemination and impact of information and creative works, it creates potential complications under the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (“Berne Convention”), an international intellectual property agreement to which most countries in the world now subscribe. Under the Berne Convention’s national treatment provisions, rights accorded to foreign copyright works may not be subject to any formality, such as registration requirements (although member countries are free to impose formalities in relation to domestic copyright works). In Kernel Records Oy v. Timothy Mosley p/k/a Timbaland, et al. however, the Florida Southern District Court of the United States ruled that first publication of a work on the Internet via an Australian website constituted “simultaneous publication all over the world,” and therefore rendered the work a “United States work” under the definition in section 101 of the U.S. Copyright Act, subjecting the work to registration formality under section 411. This ruling is in sharp contrast with an earlier decision delivered by the Delaware District Court in Håkan Moberg v. 33T LLC, et al. which arrived at an opposite conclusion. The conflicting rulings of the U.S. courts reveal the problems posed by new forms of publishing online and demonstrate a compelling need for further harmonization between the Berne Convention, domestic laws and the practical realities of digital publishing. In this article, we argue that even if a work first published online can be considered to be simultaneously published all over the world it does not follow that any country can assert itself as the “country of origin” of the work for the purpose of imposing domestic copyright formalities. More specifically, we argue that the meaning of “United States work” under the U.S. Copyright Act should be interpreted in line with the presumption against extraterritorial application of domestic law to limit its application to only those works with a real and substantial connection to the United States. There are gaps in the Berne Convention’s articulation ofcountry of origin” which provide scope for judicial interpretation, at a national level, of the most pragmatic way forward in reconciling the goals of the Berne Convention with the practical requirements of domestic law. We believe that the uncertainties arising under the Berne Convention created by new forms of online publishing can be resolved at a national level by the sensible application of principles of statutory interpretation by the courts. While at the international level we may need a clearer consensus on what amounts to “simultaneous publication” in the digital age, state practice may mean that we do not yet need to explore textual changes to the Berne Convention.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Pro gradu –tutkielman aiheena on kulttuurin ominaispiirteiden kääntäminen. Teksteissä kulttuurin jälki voi näkyä monin eri tavoin. Tutkielman kohteena ovat erityisesti käännösstrategiat, joita kääntäjät käyttävät kohdatessaan kulttuurisidonnaisia viittauksia. Tutkielma nostaa esiin myös niitä tekijöitä, jotka vaikuttavat siihen, minkälaisia käännösstrategioita kääntäjät valitsevat. Näistä tekijöistä tutkielma keskittyy kääntämisen normeihin. Tutkielma pureutuu kulttuurisidonnaisten viitteiden kääntämiseen tarkastelemalla kahta suomalaista kaunokirjallista teosta ja niiden käännöksiä. Tutkielman aineistona ovat Matti Yrjänä Joensuun kaksi rikosromaania ja näiden käännökset. Teoksista toinen on vuonna 1983 suomeksi julkaistu Harjunpää ja poliisin poika, jonka englanninkielinen käännös Harjunpaa the stone murders julkaistiin vuonna 1986. Toinen teos on vuonna 2003 julkaistu Harjunpää ja pahan pappi ja sen käännös The Priest of Evil vuodelta 2006. Tutkielman tavoitteena on selvittää, minkälaisia kulttuurisidonnaisia viittauksia romaanit sisälsivät, minkälaisia käännösstrategioita kääntäjät käyttivät kääntäessään näitä viittauksia ja mikä voisi selittää heidän strategisia valintojaan. Tutkielma pyrkii vastaamaan kysymykseen siitä, voisiko jonkin kääntämistä koskevan normin olemassa olo selittää kääntäjien strategisia valintoja. Tutkielman tavoitteena on myös selvittää, suositaanko kääntämisessä englannin kieleen niin kutsuttuja kotouttavia käännösstrategioita ja ovatko käännösstrategiat ja kääntämistä koskevat normit muuttuneet kahdenkymmenen vuoden aikana. Näihin kysymyksiin vastaamiseksi suomenkielisistä teksteistä on etsitty kaikki kulttuurisidonnaisia viittauksia sisältävät tekstinkohdat. Näitä vastaavat kohdat on sitten etsitty käännöksistä ja suomen- ja englanninkielisiä kohtia on vertailtu keskenään. Molemmat suomenkieliset romaanit sisältävät runsaasti kulttuurisidonnaisia viittauksia. Suurimman kulttuurisidonnaisten viittausten ryhmän muodostivat molemissa romaaneissa henkilöiden nimet. Romaanin sisälsivät myös runsaasti viittauksia maantieteeseen, erityisesti kulttuurimaantieteeseen, ja yhteiskuntaan. Sitä vastoin viittaukset suomalaiseen kulttuuriin ja historiaan olivat vähäisempiä. Tutkielma osoittaa, että kääntäessään suomesta englannin kielelle suomalaisen rikoskirjallisuuden kääntäjät saattavat käyttää enemmän vieraannuttavia strategioita kuin kotouttavia strategioita ja että he suosivat vieraannuttavia strategioita kasvavassa määrin. Harjunpään ja pahan papin kääntäjä käytti enemmän vieraannuttavia strategioita kuin Harjunpään ja poliisin pojan kääntäjä kaksikymmentä vuotta aikaisemmin. Tutkielman tulokset eivät tue väitettä siitä, että käännettäessä englannin kielelle suosittaisiin kotouttavia strategioita. Näyttää siltä, että vieraannuttavia strategioita on käytetty enemmän ja käytetään yhä enenevässä määrin. Lisääntyvän vieraannuttamisen taustalla voi olla useita syitä, kuten suomalaisen kulttuurin lisääntynyt tunnettuus maailmalla, rikosromaanin genren vaatimukset tai muutokset kääntäjäyhteisön arvoissa. Tutkielman tulosten perusteella näyttää siltä, että ainakin muutoksia normeissa ja arvoissa on tapahtunut. Lisätutkimuksen avulla voitaisiin selvittää, pätevätkö tutkielman tulokset muihin romaaneihin ja niiden käännöksiin tai muihin genreihin käännettäessä suomesta englantiin. Lisätutkimus voisi nojautua laajempaan ja erilaisia tekstejä kattavaan aineistoon. Jatkotutkimus voisi myös sisältää kääntäjien haastatteluita tai kyselyitä kääntäjille. Näiden avulla voitaisiin saada lisäselvyyttä syistä heidän strategisille valinnoilleen. Asiasanat: Käännöskirjallisuus – kaunokirjallisuus Kääntäminen – suomen kieli – englannin kieli Kääntäminen – strategia Kääntäminen - normi

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Historically, determining the country of origin of a published work presented few challenges, because works were generally published physically – whether in print or otherwise – in a distinct location or few locations. However, publishing opportunities presented by new technologies mean that we now live in a world of simultaneous publication – works that are first published online are published simultaneously to every country in world in which there is Internet connectivity. While this is certainly advantageous for the dissemination and impact of information and creative works, it creates potential complications under the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (“Berne Convention”), an international intellectual property agreement to which most countries in the world now subscribe. Under the Berne Convention’s national treatment provisions, rights accorded to foreign copyright works may not be subject to any formality, such as registration requirements (although member countries are free to impose formalities in relation to domestic copyright works). In Kernel Records Oy v. Timothy Mosley p/k/a Timbaland, et al. however, the Florida Southern District Court of the United States ruled that first publication of a work on the Internet via an Australian website constituted “simultaneous publication all over the world,” and therefore rendered the work a “United States work” under the definition in section 101 of the U.S. Copyright Act, subjecting the work to registration formality under section 411. This ruling is in sharp contrast with an earlier decision delivered by the Delaware District Court in Håkan Moberg v. 33T LLC, et al. which arrived at an opposite conclusion. The conflicting rulings of the U.S. courts reveal the problems posed by new forms of publishing online and demonstrate a compelling need for further harmonization between the Berne Convention, domestic laws and the practical realities of digital publishing. In this chapter, we argue that even if a work first published online can be considered to be simultaneously published all over the world it does not follow that any country can assert itself as the “country of origin” of the work for the purpose of imposing domestic copyright formalities. More specifically, we argue that the meaning of “United States work” under the U.S. Copyright Act should be interpreted in line with the presumption against extraterritorial application of domestic law to limit its application to only those works with a real and substantial connection to the United States. There are gaps in the Berne Convention’s articulation ofcountry of origin” which provide scope for judicial interpretation, at a national level, of the most pragmatic way forward in reconciling the goals of the Berne Convention with the practical requirements of domestic law. We believe that the uncertainties arising under the Berne Convention created by new forms of online publishing can be resolved at a national level by the sensible application of principles of statutory interpretation by the courts. While at the international level we may need a clearer consensus on what amounts to “simultaneous publication” in the digital age, state practice may mean that we do not yet need to explore textual changes to the Berne Convention.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This Invention relates to a method of manufacture of a composite concrete article, and in particular to a method of manufacture of a concrete article having textile structures integrated into the surface of the concrete to provide a novel aesthetic and/or functional surface finish