998 resultados para Wang, Anyi
Resumo:
La novela "La canción de la pena eterna" (1995), de la escritora Wang Anyi, es considerada actualmente un clásico moderno de las letras chinas. El objetivo de este trabajo se articula sobre la base de dos orientaciones. Por un lado, se realiza un extenso recorrido interpretativo por la novela, atendiendo a distintos criterios para extraer conclusiones sobre la motivación e intencionalidad de la escritora. Por otro lado, a partir de esas conclusiones, se sitúa la novela en el canon literario chino, en virtud de su propia caracterización, las influencias recibidas y su posible contribución.
Resumo:
Changhen ge 长恨歌 (1995) è il capolavoro dell’autrice contemporanea Wang Anyi, e segue una ragazza di Shanghai, Wang Qiyao, da studentessa fino alla morte prematura, in una continua lotta per restare a galla in una società in costante cambiamento. Il romanzo copre un arco temporale di quasi quarant’anni, sfiorando a malapena alcuni degli eventi più monumentali della storia moderna cinese. Dopo essersi aggiudicato numerosi riconoscimenti, ad anni dalla sua uscita, Changhen ge guadagna finalmente notorietà a livello internazionale grazie alla pubblicazione di diverse traduzioni; tra queste, l’inglese Song of Everlasting Sorrow (2008), e l’italiana La canzone dell’eterno rimpianto (2011). Attraverso un’analisi contrastiva delle due traduzioni, l’obiettivo dell’elaborato è osservare e rilevare, se presenti, eventuali differenze sistematiche nell’approccio alla traduzione di narrativa cinese. Nello specifico, lo studio punta a far luce su possibili tendenze strategiche nella traduzione dal cinese in inglese e in italiano e confrontarle. Al fine dell’analisi, sono stati selezionati due capitoli di Changhen ge in base alle loro caratteristiche testuali e stilistiche e al loro contenuto. A seguito di una lettura approfondita dei tre testi alla ricerca di caratteristiche testuali e differenze, l’analisi si è concentrata su diverse aree di interesse, spaziando da strategie e tendenze traduttive più superficiali a elementi e aspetti più culturo-specifici, nonché alcune peculiarità linguistiche e discorsive del cinese. Da un lato, l’analisi contrastiva ha evidenziato varie differenze tra i due approcci traduttivi, specialmente per ciò che concerne tendenze deformanti a livello strutturale, testuale e coesivo. D’altra parte, tuttavia, sono emerse molte similarità nell’osservazione delle strategie impiegate per elementi culturo-specifici e alcuni aspetti linguistici e discorsivi.
Resumo:
Contre les erreurs du bouddhisme. Par Xu Guang qi, de Wu song. 16 feuillets (8 sections). Catalogus librorum 22 (Bi wang).
Resumo:
Sans nom d'auteur ni date.
Resumo:
Sans nom d'auteur ni date.
Resumo:
Vieille édition avec illustrations en haut des pages.Livre 20 et début du livre 21 (hui 99 à 102).
Resumo:
Figures de l'éclipse de lune du 7 avril 1735. Textes mantchou et Chinois ; figures de l'éclipse pour diverses provinces.
Resumo:
Par le P. Verbiest (1669), contre Yang Guang xian. Notes dans la marge supérieure.
Resumo:
Par le P. Verbiest (1669) ; texte avec annotations dans la marge supérieure. Gravé de nouveau à Canton, au Da yuan tang.
Resumo:
Dirigée contre Yang Guang xian et les devins, par le P. Verbiest (1669). Gravé de nouveau à Canton, au Da yuan tang.A la table, 17sections ; manquent les sections 3 à 17 ; toutefois le volume, paraît complet. — Cordier, Imprimerie Sino-européenne, 358.
Resumo:
Contient : I刪註脈訣規正Shan zhu mo jue gui zheng.Le Mo jue corrigé ; II圖註八十一難經Tu zhu ba shi yi nan jing.Le Nan jing illustré, en 81 sections
Resumo:
Contient : I闢釋氏諸妄Pi shi shi zhu wang ; II闢畧說條駁Pi lüe shuo tiao bai
Resumo:
Office des morts.Par le P. Buglio, avec introduction.28 feuillets.