993 resultados para Translations.


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

We hypothesized that Industry based learning and teaching, especially through industry assigned student projects or training programs, is an integral part of science, technology, engineering and mathematics (STEM) education. In this paper we show that industry-based student training and experience increases students’ academic performances independent to the organizational parameters and contexts. The literature on industry-based student training focuses on employability and the industry dimension, and neglects in many ways the academic dimension. We observed that the association factors between academic attributes and contributions of industry-based student training are central and vital to the technological learning experiences. We explore international initiatives and statistics collected of student projects in two categories: Industry based learning performances and on campus performances. The data collected were correlated to five (5) universities in different industrialized countries, e.g., Australia N=545, Norway N=279, Germany N=74, France N=107 and Spain N=802 respectively. We analyzed industry-based student training along with company assigned student projects compared with in comparisons to campus performance. The data that suggests a strong correlation between industry-based student training per se and improved performance profiles or increasing motivation shows that industry-based student training increases student academic performance independent of organizational parameters and contexts. The programs we augmented were orthogonal to each other however, the trend of the students’ academic performances are identical. An isolated cohort for the reported countries that opposed our hypothesis warrants further investigation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Pro gradu –tutkielman aiheena on kulttuurin ominaispiirteiden kääntäminen. Teksteissä kulttuurin jälki voi näkyä monin eri tavoin. Tutkielman kohteena ovat erityisesti käännösstrategiat, joita kääntäjät käyttävät kohdatessaan kulttuurisidonnaisia viittauksia. Tutkielma nostaa esiin myös niitä tekijöitä, jotka vaikuttavat siihen, minkälaisia käännösstrategioita kääntäjät valitsevat. Näistä tekijöistä tutkielma keskittyy kääntämisen normeihin. Tutkielma pureutuu kulttuurisidonnaisten viitteiden kääntämiseen tarkastelemalla kahta suomalaista kaunokirjallista teosta ja niiden käännöksiä. Tutkielman aineistona ovat Matti Yrjänä Joensuun kaksi rikosromaania ja näiden käännökset. Teoksista toinen on vuonna 1983 suomeksi julkaistu Harjunpää ja poliisin poika, jonka englanninkielinen käännös Harjunpaa the stone murders julkaistiin vuonna 1986. Toinen teos on vuonna 2003 julkaistu Harjunpää ja pahan pappi ja sen käännös The Priest of Evil vuodelta 2006. Tutkielman tavoitteena on selvittää, minkälaisia kulttuurisidonnaisia viittauksia romaanit sisälsivät, minkälaisia käännösstrategioita kääntäjät käyttivät kääntäessään näitä viittauksia ja mikä voisi selittää heidän strategisia valintojaan. Tutkielma pyrkii vastaamaan kysymykseen siitä, voisiko jonkin kääntämistä koskevan normin olemassa olo selittää kääntäjien strategisia valintoja. Tutkielman tavoitteena on myös selvittää, suositaanko kääntämisessä englannin kieleen niin kutsuttuja kotouttavia käännösstrategioita ja ovatko käännösstrategiat ja kääntämistä koskevat normit muuttuneet kahdenkymmenen vuoden aikana. Näihin kysymyksiin vastaamiseksi suomenkielisistä teksteistä on etsitty kaikki kulttuurisidonnaisia viittauksia sisältävät tekstinkohdat. Näitä vastaavat kohdat on sitten etsitty käännöksistä ja suomen- ja englanninkielisiä kohtia on vertailtu keskenään. Molemmat suomenkieliset romaanit sisältävät runsaasti kulttuurisidonnaisia viittauksia. Suurimman kulttuurisidonnaisten viittausten ryhmän muodostivat molemissa romaaneissa henkilöiden nimet. Romaanin sisälsivät myös runsaasti viittauksia maantieteeseen, erityisesti kulttuurimaantieteeseen, ja yhteiskuntaan. Sitä vastoin viittaukset suomalaiseen kulttuuriin ja historiaan olivat vähäisempiä. Tutkielma osoittaa, että kääntäessään suomesta englannin kielelle suomalaisen rikoskirjallisuuden kääntäjät saattavat käyttää enemmän vieraannuttavia strategioita kuin kotouttavia strategioita ja että he suosivat vieraannuttavia strategioita kasvavassa määrin. Harjunpään ja pahan papin kääntäjä käytti enemmän vieraannuttavia strategioita kuin Harjunpään ja poliisin pojan kääntäjä kaksikymmentä vuotta aikaisemmin. Tutkielman tulokset eivät tue väitettä siitä, että käännettäessä englannin kielelle suosittaisiin kotouttavia strategioita. Näyttää siltä, että vieraannuttavia strategioita on käytetty enemmän ja käytetään yhä enenevässä määrin. Lisääntyvän vieraannuttamisen taustalla voi olla useita syitä, kuten suomalaisen kulttuurin lisääntynyt tunnettuus maailmalla, rikosromaanin genren vaatimukset tai muutokset kääntäjäyhteisön arvoissa. Tutkielman tulosten perusteella näyttää siltä, että ainakin muutoksia normeissa ja arvoissa on tapahtunut. Lisätutkimuksen avulla voitaisiin selvittää, pätevätkö tutkielman tulokset muihin romaaneihin ja niiden käännöksiin tai muihin genreihin käännettäessä suomesta englantiin. Lisätutkimus voisi nojautua laajempaan ja erilaisia tekstejä kattavaan aineistoon. Jatkotutkimus voisi myös sisältää kääntäjien haastatteluita tai kyselyitä kääntäjille. Näiden avulla voitaisiin saada lisäselvyyttä syistä heidän strategisille valinnoilleen. Asiasanat: Käännöskirjallisuus – kaunokirjallisuus Kääntäminen – suomen kieli – englannin kieli Kääntäminen – strategia Kääntäminen - normi

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Eguíluz, Federico; Merino, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares, Eterio; Santamaría, José Miguel (eds.)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Eterio Pajares, Raquel Merino y José Miguel Santamaría (eds.)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This is a translation of selected articles from the Japanese language publication Hiroshimaken Suisan Shikenjo Hokoku (Report of Hirshima Prefectural Fisheries Experimental Station), Hiroshima City, Japan, vol.22, no. 1, 1960, pages 1-76. Articles translated are: Haematological study of bacteria affected oysters, The distribution of oyster larvae and spatfalls in the Hiroshima City perimeter, On the investigation of the timing of spatfalls, On the prediction of oyster seeding at inner Hiroshima Bay, Oyster growth and its environment at the oyster farm in Hiroshima Bay

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Editores:Micaela Muñoz-Calvo; Carmen Buesa-Gómez

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Recent work has shown equivalences between various type systems and flow logics. Ideally, the translations upon which such equivalences are based should be faithful in the sense that information is not lost in round-trip translations from flows to types and back or from types to flows and back. Building on the work of Nielson & Nielson and of Palsberg & Pavlopoulou, we present the first faithful translations between a class of finitary polyvariant flow analyses and a type system supporting polymorphism in the form of intersection and union types. Additionally, our flow/type correspondence solves several open problems posed by Palsberg & Pavlopoulou: (1) it expresses call-string based polyvariance (such as k-CFA) as well as argument based polyvariance; (2) it enjoys a subject reduction property for flows as well as for types; and (3) it supports a flow-oriented perspective rather than a type-oriented one.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador: