872 resultados para Translation Course
Resumo:
To report on the use of chronic myeloid leukemia as a theme of basic clinical integration for first year medical students to motivate and enable in-depth understanding of the basic sciences of the future physician. During the past thirteen years we have reviewed and updated the curriculum of the medical school of the Universidade Estadual de Campinas. The main objective of the new curriculum is to teach the students how to learn to learn. Since then, a case of chronic myeloid leukemia has been introduced to first year medical students and discussed in horizontal integration with all themes taught during a molecular and cell biology course. Cell structure and components, protein, chromosomes, gene organization, proliferation, cell cycle, apoptosis, signaling and so on are all themes approached during this course. At the end of every topic approached, the students prepare in advance the corresponding topic of clinical cases chosen randomly during the class, which are then presented by them. During the final class, a paper regarding mutations in the abl gene that cause resistance to tyrosine kinase inhibitors is discussed. After each class, three tests are solved in an interactive evaluation. The course has been successful since its beginning, 13 years ago. Great motivation of those who participated in the course was observed. There were less than 20% absences in the classes. At least three (and as many as nine) students every year were interested in starting research training in the field of hematology. At the end of each class, an interactive evaluation was performed and more than 70% of the answers were correct in each evaluation. Moreover, for the final evaluation, the students summarized, in a written report, the molecular and therapeutic basis of chronic myeloid leukemia, with scores ranging from 0 to 10. Considering all 13 years, a median of 78% of the class scored above 5 (min 74%-max 85%), and a median of 67% scored above 7. Chronic myeloid leukemia is an excellent example of a disease that can be used for clinical basic integration as this disorder involves well known protein, cytogenetic and cell function abnormalities, has well-defined diagnostic strategies and a target oriented therapy.
Resumo:
In this work we present a proposal for a course in translation from German into Spanish following the task based approach as known in second language acquisition. The aim is to improve the translation competence of translation students. We depart from the hypothesis that some students select inapropiate translation strategies when faced with certain translation problems leading them to translation errors. In order to avoid these translation errors originated by wrong application of such strategies we propose a didactic method which helps to prevent them by a) raising awareness of the different subcompetences required while translating, b) improving the ability to identify translation problems and relate them to the different subcompetences and c) enhancing the use of the most adequate strategy according to the characteristics of each problem. With regard to translation and how translation competence is acquired our work follows the communicative approach to translation theory as defended among others by Hatim & Mason (1990), Lörscher (1992) and Kiraly (1995), where translation is seen as a communicative activity which can be analized from a psycholinguistic perspective. In this sense we give operative definitions for what we understand by “translation problem”, “translation strategy”, “translation error”, “translation competence” and “translation”. Our approach to didactics adapts recent developments in Second Language Teaching within the communicative paradigm as is the task based approach by Nunan (1989) acquisition to translation. Fitting the recquirements of this pedagogic approach we present a planning for a translation course which is compatible with present translation studies.
Resumo:
Département de linguistique et de traduction
Resumo:
In this paper we discuss and present the first results gathered from the compilation of a learner corpus comprised of texts written by university students (Language, Literature and Translation Course). We made use of Corpus Linguistics and observations of researchers from the learner’s corpus field, in order to compile and analyze a corpus of argumentative and descriptive texts written in Spanish. Four hundred compositions were collected (about 120 thousand words) from August 2011 to December 2012. The methodology adopted assisted us considerably in maintaining a comprehensive working agenda, taking into consideration students’ needs and using the data collected as subsidy to improve classroom management of content. We also present the difficulties faced during the data gathering and propose procedures do avoid or minimize them.
Resumo:
Following the internationalization of contemporary higher education, academic institutions based in non-English speaking countries are increasingly urged to produce contents in English to address international prospective students and personnel, as well as to increase their attractiveness. The demand for English translations in the institutional academic domain is consequently increasing at a rate exceeding the capacity of the translation profession. Resources for assisting non-native authors and translators in the production of appropriate texts in L2 are therefore required in order to help academic institutions and professionals streamline their translation workload. Some of these resources include: (i) parallel corpora to train machine translation systems and multilingual authoring tools; and (ii) translation memories for computer-aided tools. The purpose of this study is to create and evaluate reference resources like the ones mentioned in (i) and (ii) through the automatic sentence alignment of a large set of Italian and English as a Lingua Franca (ELF) institutional academic texts given as equivalent but not necessarily parallel (i.e. translated). In this framework, a set of aligning algorithms and alignment tools is examined in order to identify the most profitable one(s) in terms of accuracy and time- and cost-effectiveness. In order to determine the text pairs to align, a sample is selected according to document length similarity (characters) and subsequently evaluated in terms of extent of noisiness/parallelism, alignment accuracy and content leverageability. The results of these analyses serve as the basis for the creation of an aligned bilingual corpus of academic course descriptions, which is eventually used to create a translation memory in TMX format.
Resumo:
O artigo está disponível em livre acesso no link da versão do editor
Resumo:
Affiliation: Louise Lafortune: Faculté de médecine, Université de Montréal
Resumo:
The purpose of this study is to explore the strategies and attitudes of students towards translation in the context of language learning. The informants come from two different classes at an Upper Secondary vocational program. The study was born from the backdrop of discussions among some English teachers representing different theories on translation and language learning, meeting students endeavoring in language learning beyond the confinement of the classroom and personal experiences of translation in language learning. The curriculum and course plan for English at the vocational program emphasize two things of particular interest to our study; integration of the program outcomes and vocational language into the English course - so called meshed learning – and student awareness of their own learning processes. A background is presented of different contrasting methods in translation and language learning that is relevant to our discussion. However, focus is given to contemporary research on reforms within the Comparative Theory, as expressed in Translation in Language and Teaching (TILT), Contrastive Analysis and “The Third Space”. The results of the students’ reflections are presented as attempts to translate two different texts; one lyric and one technical vocational text. The results show a pragmatic attitude among the students toward tools like dictionaries or Google Translate, but also a critical awareness about their use and limits. They appear to prefer the use of first language to the target language when discussing the correct translation as they sought accuracy over meaning. Translation for them was a natural and problem-solving event worth a rightful place in language teaching.
Resumo:
Research articles in national and international journals provide abstracts usually written in English. This paper discusses the importance of working with this sub-genre with future researchers and translators during their university years. Two concepts of genre are presented (SWALES, 1990; BATHIA, 1993), as well as an approach on how to introduce academic genre to undergraduate students. After applying this approach to a mini-course about academic writing, we have noted that translation students have been more attentive to the way they deal with texts based on communicative purposes, tasks, target readers and language.
Resumo:
Background: Translational errors can result in bypassing of the main viral protein reading frames and the production of alternate reading frame (ARF) or cryptic peptides. Within HIV, there are many such ARFs in both sense and the antisense directions of transcription. These ARFs have the potential to generate immunogenic peptides called cryptic epitopes (CE). Both antiretroviral drug therapy and the immune system exert a mutational pressure on HIV-1. Immune pressure exerted by ARF CD8(+) T cells on the virus has already been observed in vitro. HAART has also been described to select HIV-1 variants for drug escape mutations. Since the mutational pressure exerted on one location of the HIV-1 genome can potentially affect the 3 reading frames, we hypothesized that ARF responses would be affected by this drug pressure in vivo. Methodology/Principal findings: In this study we identified new ARFs derived from sense and antisense transcription of HIV-1. Many of these ARFs are detectable in circulating viral proteins. They are predominantly found in the HIV-1 env nucleotide region. We measured T cell responses to 199 HIV-1 CE encoded within 13 sense and 34 antisense HIV-1 ARFs. We were able to observe that these ARF responses are more frequent and of greater magnitude in chronically infected individuals compared to acutely infected patients, and in patients on HAART, the breadth of ARF responses increased. Conclusions/Significance: These results have implications for vaccine design and unveil the existence of potential new epitopes that could be included as vaccine targets.
Resumo:
Trypanosoma brucei and related pathogens transcribe most genes as polycistronic arrays that are subsequently processed into monocistronic mRNAs. Expression is frequently regulated post-transcriptionally by cis-acting elements in the untranslated regions (UTRs). GPEET and EP procyclins are the major surface proteins of procyclic (insect midgut) forms of T. brucei. Three regulatory elements common to the 3' UTRs of both mRNAs regulate mRNA turnover and translation. The glycerol-responsive element (GRE) is unique to the GPEET 3' UTR and regulates its expression independently from EP. A synthetic RNA encompassing the GRE showed robust sequence-specific interactions with cytoplasmic proteins in electromobility shift assays. This, combined with column chromatography, led to the identification of 3 Alba-domain proteins. RNAi against Alba3 caused a growth phenotype and reduced the levels of Alba1 and Alba2 proteins, indicative of interactions between family members. Tandem-affinity purification and co-immunoprecipitation verified these interactions and also identified Alba4 in sub-stoichiometric amounts. Alba proteins are cytoplasmic and are recruited to starvation granules together with poly(A) RNA. Concomitant depletion of all four Alba proteins by RNAi specifically reduced translation of a reporter transcript flanked by the GPEET 3' UTR. Pulldown of tagged Alba proteins confirmed interactions with poly(A) binding proteins, ribosomal protein P0 and, in the case of Alba3, the cap-binding protein eIF4E4. In addition, Alba2 and Alba3 partially cosediment with polyribosomes in sucrose gradients. Alba-domain proteins seem to have exhibited great functional plasticity in the course of evolution. First identified as DNA-binding proteins in Archaea, then in association with nuclear RNase MRP/P in yeast and mammalian cells, they were recently described as components of a translationally silent complex containing stage-regulated mRNAs in Plasmodium. Our results are also consistent with stage-specific regulation of translation in trypanosomes, but most likely in the context of initiation.
Resumo:
PURPOSE Austrian out-of-hospital emergency physicians (OOHEP) undergo mandatory biannual emergency physician refresher courses to maintain their licence. The purpose of this study was to compare different reported emergency skills and knowledge, recommended by the European Resuscitation Council (ERC) guidelines, between OOHEP who work regularly at an out-of-hospital emergency service and those who do not currently work as OOHEP but are licenced. METHODS We obtained data from 854 participants from 19 refresher courses. Demographics, questions about their practice and multiple-choice questions about ALS-knowledge were answered and analysed. We particularly explored the application of therapeutic hypothermia, intraosseous access, pocket guide use and knowledge about the participants' defibrillator in use. A multivariate logistic regression analysed differences between both groups of OOHEP. Age, gender, years of clinical experience, ERC-ALS provider course attendance and the self-reported number of resuscitations were control variables. RESULTS Licenced OOHEP who are currently employed in emergency service are significantly more likely to initiate intraosseous access (OR = 4.013, p < 0.01), they initiate mild-therapeutic hypothermia after successful resuscitation (OR = 2.550, p < 0.01) more often, and knowledge about the used defibrillator was higher (OR = 2.292, p < 0.01). No difference was found for the use of pocket guides.OOHEP who have attended an ERC-ALS provider course since 2005 have initiated more mild therapeutic hypothermia after successful resuscitation (OR = 1.670, p <0.05) as well as participants who resuscitated within the last year (OR = 2.324, p < 0.01), while older OOHEP initiated mild therapeutic hypothermia less often, measured per year of age (OR = 0.913, p <0.01). CONCLUSION Licenced and employed OOHEP implement ERC guidelines better into clinical practice, but more training on life-saving rescue techniques needs to be done to improve knowledge and to raise these rates of application.