Intersubjectivity and poetic translation
Data(s) |
22/11/2012
22/11/2012
2001
|
---|---|
Resumo |
O artigo está disponível em livre acesso no link da versão do editor No one will deny the challenges of translating poetry. But it is not as clear why we should consider, in general terms, the translation of any prose easier than the translation of verse. Good prose does not differ substantially from good verse, as Wordsworth insisted in his 1802 “Preface to Lyrical Ballads”. Of course, there are often more elements to consider in verse composition: the expressionform is indeed of more significance in verse than in prose, for the creation of meaning in the former is concentrated into smaller units or, in essence, depends on the expression- form itself. The pleasure of reading and writing poetry derives from precisely this dependence on the signifier, on words rather than ideas, as Mallarmé would put it. We may conclude that the translative process is the same in both modes of literary translation, due to the poetic function’s manifest prevalence in literary texts, even if the type of effort varies, as we will see, according to the level of abstraction the poem presents. And this is where the concept of intersubjectivity – as well as the awareness thereof – takes on a whole new outlook. Despite what it may seem at first glance, the presence of intersubjectivity is far from being a given truth, and it is likely that many translators would benefit from integrating it into their work. |
Identificador |
1645 |
Idioma(s) |
eng |
Publicador |
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
Relação |
http://www.si.iscap.ipp.pt/~www_poli/ |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Tradução #Tradução de poesia |
Tipo |
article |