974 resultados para Self-translation


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In the past thirty years, autofiction has been at the center of many literary studies (Alberca 2005/6, 2007; Colonna 1989, 2004; Gasparini 2004; Genette 1982), although only recently in Hispanic literary studies. Despite the many common characteristics with self-translation, no interdisciplinary perspective has ever been offered by academic researchers in Literary nor in Translation Studies. This article analyses how the Cuban author, Reinaldo Arenas, uses specific methods inherent to autofiction, such as nominal and personal identity exploitation, among others, to translate himself metaphorically into his novel El color del verano [The colour of summer]. Analysing this novel drawing on the theory of self-translation sheds light on the intrinsic and extraneous motives behind the writer’s decision to use this specific literary genre, as well as the benefits presented to the reader who gains access to the ‘interliminal space’ of the writer’s work as a whole.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

This paper explores the settings and practices of translation at three types of political institutions, i.e. national, supranational, and non-governmental organisations. The three institutions are the translation service of the German Foreign Office, the translation department of the European Central Bank, and translation provision by the non-governmental organisation Amnesty International. The three case studies describe the specific translation practices in place at these institutions and illustrate some characteristic translation strategies. In this way, we reflect on how different translation practices can impact on translation agency and how these practices in turn are influenced by the type of institution and its organisational structure. The article also aims to explore to which extent the characteristics of collectivity, anonymity and standardisation, and of institutional translation as self-translation are applicable to the institutions under discussion.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

This article explores the settings and practices of translation at three types of political institutions, i.e. national, supranational, and non-governmental organisations. The three institutions are the translation service of the German Foreign Office, the translation department of the European Central Bank, and translation provision by the non-governmental organisation Amnesty International. The three case studies describe the specific translation practices in place at these institutions and illustrate some characteristic translation strategies. In this way, we reflect on how different translation practices can impact on translation agency and how these practices in turn are influenced by the type of institution and its organisational structure. The article also aims to explore to which extent the characteristics of collectivity, anonymity and standardisation, and of institutional translation as self-translation are applicable to the institutions under discussion.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Plusieurs monographies récentes se sont intéressées à la traduction des littératures africaines europhones (Gyasi 2006, Bandia 2008, Batchelor 2009), faisant valoir le concept d’autotraduction (au sens métaphorique) et insistant sur le fait que ces écritures sont porteuses d’une oralité ou de marques linguistiques issues des langues parlées par les écrivains. Toutefois, la question de l’hybridité comme point de jonction entre littératures orales et écrites a encore rarement été examinée sous un angle poétique et c’est précisément dans cet esprit que cette recherche a été entreprise. Dans un premier temps, à partir des ouvrages originaux de six auteurs, trois d’expression littéraire anglaise (Farah, Hove et Armah) et trois d’expression littéraire française (Waberi, Adiaffi et Djebar), je montre en quoi ces écritures méritent d’être qualifiées de poétiques avant de mettre cette esthétique en relation avec le patrimoine littéraire de chacun des auteurs du corpus; ponctuellement, d’autres affiliations littéraires sont mises en évidence. Cette poétique est examinée dans sa dimension mélopoéique (Pound 1954), c’est-à-dire sous l’angle des structures audibles, appelées aussi figures de style jouant sur la forme phonétique des mots (Klein-Lataud 2001). Dans un second temps, j’examine comment cette poétique sonore a été recréée, tant de manière qualitative que quantitative, dans les traductions de Bardolph, de Richard et de J. et R. Mane (pour les auteurs d’expression anglaise) et de Garane, de Katiyo et de Blair (pour les auteurs d’expression française). Les enjeux associés à la réactivation des structures poétiques sonores sont mis en évidence dans le dernier chapitre qui propose un tour d’horizon des modalités de « consommation » de l’objet littéraire et qui s’achève sur les questions soulevées par la progression du livre audio. La méthodologie élaborée dans ce cadre s’inspire essentiellement de Berman (1995) et de Henry (2003). La conceptualisation de la poétique sonore, telle que mise en œuvre dans le contexte particulier de ces littératures, fait appel aux paradigmes de valence traductive (Folkart 2007) et de traduction métonymique (Tymoczko 1999). Par ailleurs, cette recherche s’appuie sur la récente thèse de doctorat de Fraser (2007) consacrée à la théorisation du sonore en traduction.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

This paper aims at observing the particular case of an author’s and self-translator’s style concerning normalisation features present in the self-translation. Our study has its theoretical starting point based on Baker’s proposal (1993, 1995, 1996, 2000) and Scott’s investigation in order to carry out an analysis of the use of linguistic choices involving evidence of normalization. The results point out that, while participating as a self-translator, Ubaldo Ribeiro reveals individual, distinctive and preferred stylistic options which present less lexical variation; in contrast, in the situation of participating as an author, Ubaldo Ribeiro shows stylistic choices of higher lexical diversity. Observed normalisation features reveal conscious or subconscious use of fluency strategies, making the target text easier to read. Due to his renowned sound command of the target language, the results may also suggest the challenges during the translated text re-creation process faced as a self-translator could have been greater than the challenges during the previous original text creation process faced as an author

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

[EN]This dissertation analyses the Eastern cultural influences present in the aesthetic of Buck’s best seller The Good Earth. The objective is to study the characteristics of Buck’s aesthetic as a product of a creative process of self-translation between Mandarin and English. The methodology of analysis has focused on the characters of the novel, the strategies used to refer to them, the characters’ idiolect and their social interaction (facework). Finally, these cultural aspects have been compared with one of the Spanish translations available of the novel. The results obtained show a novel highly influenced by the Eastern tradition, where the idiolect of the characters show an influence from both East and West possible thanks to the mechanism of self-translation.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Algunos escritores exiliados a partir de la última dictadura militar argentina (1976-1983) tradujeron ellos mismos sus textos para publicarlos en el país de exilio. Un ejemplo es el de Alicia Partnoy, autora de The Little School. Tales of Disappearance & Survival in Argentina, quien habiendo escrito un testimonio en español sobre su paso por el campo de concentración La Escuelita, ubicado en Bahía Blanca, se dedicó a traducirlo al inglés para su publicación en Estados Unidos en 1986. Sus numerosas ediciones, primero en el extranjero y más tarde en Argentina, lo ubican entre una de las obras más importantes de la narrativa testimonial concentracionaria argentina. Una forma de abordarlo reside en el análisis sobre el proceso y el resultado de la autotraducción, lo cual permite aportar elementos de reflexión acerca de la necesidad de los supervivientes exiliados de dar a conocer su experiencia en el exilio, algo que sobrepasa, incluso, las barreras lingüísticas

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Algunos escritores exiliados a partir de la última dictadura militar argentina (1976-1983) tradujeron ellos mismos sus textos para publicarlos en el país de exilio. Un ejemplo es el de Alicia Partnoy, autora de The Little School. Tales of Disappearance & Survival in Argentina, quien habiendo escrito un testimonio en español sobre su paso por el campo de concentración La Escuelita, ubicado en Bahía Blanca, se dedicó a traducirlo al inglés para su publicación en Estados Unidos en 1986. Sus numerosas ediciones, primero en el extranjero y más tarde en Argentina, lo ubican entre una de las obras más importantes de la narrativa testimonial concentracionaria argentina. Una forma de abordarlo reside en el análisis sobre el proceso y el resultado de la autotraducción, lo cual permite aportar elementos de reflexión acerca de la necesidad de los supervivientes exiliados de dar a conocer su experiencia en el exilio, algo que sobrepasa, incluso, las barreras lingüísticas

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Algunos escritores exiliados a partir de la última dictadura militar argentina (1976-1983) tradujeron ellos mismos sus textos para publicarlos en el país de exilio. Un ejemplo es el de Alicia Partnoy, autora de The Little School. Tales of Disappearance & Survival in Argentina, quien habiendo escrito un testimonio en español sobre su paso por el campo de concentración La Escuelita, ubicado en Bahía Blanca, se dedicó a traducirlo al inglés para su publicación en Estados Unidos en 1986. Sus numerosas ediciones, primero en el extranjero y más tarde en Argentina, lo ubican entre una de las obras más importantes de la narrativa testimonial concentracionaria argentina. Una forma de abordarlo reside en el análisis sobre el proceso y el resultado de la autotraducción, lo cual permite aportar elementos de reflexión acerca de la necesidad de los supervivientes exiliados de dar a conocer su experiencia en el exilio, algo que sobrepasa, incluso, las barreras lingüísticas

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

The present work submitted as a PhD thesis has the aim of studying from a philological point of view, the Latin text Consolatoria super obitu inclyti principis Hispaniarum Iohannis, written by the Castilian canon Alfonso Ortiz, who lived in the late 15th century in the time of the Catholic Monarchs (Isabel and Fernando), on the death of Prince John, first and only son of the sovereigns. The core of this work is the critical edition (the first complete edition ever made) on the comparison of two extant manuscripts (S and St), the second having the Spanish self-translation of the first. On the basis of this critical text we study the literary references as well as its structure and the literary genre to which it may be ascribed and, besides, we point out some features of the language used therein (Latin), the scope and characteristics of the self-translation and other style and rhetorical topics (e.g. the use of rhythmic clausulae at the end of sentences). Several appendices are added to complete and improve the text-study From that study it may be concluded that although the work follows a long time proven tradition based on medieval religious Ideas, the author, nonetheless, continuously shows within the text that he is willing to adapt that tradition into the new tunes of early Renaissance, not only by means of language and style features, but also through matter nuances that made it clear that life/death concepts were gradually shifting from the medieval times to the ideas of the new epoch. As the value of human life was rising, it needed a more attentive, profound and meticulous consolation through both conceptual and rhetorical arguments...

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

There is a shortage of empirical applications of the capability approach that employ closed survey instruments to assess self-reported capabilities. However, for those few instruments that have been designed and administered through surveys until now, no psychometric properties (reliability, validity, and factor structure) were reported. The purpose of this study is the assessment of the psychometric properties of three new language versions (German, French, and Italian) of an established (English) set of eight self-reported capability items. The set of items is taken from a previously published British study by Anand and van Hees (J Soc Econ 35(2):268–284, 2006). Our sample consists of 17,152 young male adults aged 18–25 years from the three major language regions in Switzerland. The results indicate good reliability of the three language versions. The results from the exploratory factor analyses suggest a one-dimensional factor structure for seven domain specific items. Furthermore, the results from multiple regression analyses suggest that a global summary item on overall capabilities represents a measurement alternative to the set of seven domain specific capability items. Finally, the results confirm the applicability of the closed capability instrument in a large scale survey questionnaire and represent the first attempt to measure self-reported capabilities in Switzerland.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Self-amplifying replicon RNA (RepRNA) possesses high potential for increasing antigen load within dendritic cells (DCs). The major aim of the present work was to define how RepRNA delivered by biodegradable, chitosan-based nanoparticulate delivery vehicles (nanogel-alginate (NGA)) interacts with DCs, and whether this could lead to translation of the RepRNA in the DCs. Although studies employed virus replicon particles (VRPs), there are no reports on biodegradable, nanoparticulate vehicle delivery of RepRNA. VRP studies employed cytopathogenic agents, contrary to DC requirements-slow processing and antigen retention. We employed noncytopathogenic RepRNA with NGA, demonstrating for the first time the efficiency of RepRNA association with nanoparticles, NGA delivery to DCs, and RepRNA internalization by DCs. RepRNA accumulated in vesicular structures, with patterns typifying cytosolic release. This promoted RepRNA translation, in vitro and in vivo. Delivery and translation were RepRNA concentration-dependent, occurring in a kinetic manner. Including cationic lipids with chitosan during nanoparticle formation enhanced delivery and translation kinetics, but was not required for translation of immunogenic levels in vivo. This work describes for the first time the characteristics associated with chitosan-nanoparticle delivery of self-amplifying RepRNA to DCs, leading to translation of encoded foreign genes, namely influenza virus hemagglutinin and nucleoprotein.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Background: Treatment-related symptoms continue to place a significant burden on many cancer patients. Many side effects require patients to engage in a range of self-management actions. While some studies have explored self-management of treatment-related side effects in Western settings, very few studies were identified that described the self-management practices of cancer patients in China. Objective: The purposes of this study are to: (1) Investigate Chinese cancer patients. self-management behaviours in dealing with the fatigue, nausea/vomiting and oral mucositis that result from treatment, as well as the perceived effectiveness of these behaviours and related self-efficacy in performing them. (2) Explore factors influencing symptom self-management behaviours using the Cancer Symptom Self-management Framework based on Grey, Knafl and McCorkle.s (2006) self-management framework as a guide. Methods: This study was divided into two phases. Phase One consisted of the translation and modification of two instruments. The adaptation of these instruments to ensure applicability in the Chinese context was achieved through semi-structured interviews with six cancer patients, and content evaluation with eight experienced oncology nurses. A pilot study was conducted with nine cancer patients to trial the questionnaire set in the Chinese context. Based on the results of Phase One, Phase Two involved a cross-sectional survey of Chinese cancer patients undergoing cancer treatment using these instruments. A total of 277 chemotherapy patients with fatigue and/or nausea and vomiting, and 100 radiotherapy patients with oral mucositis were surveyed. Results: Participants in this study reported a variety of self-management behaviours to cope with fatigue, nausea, vomiting and oral mucositis. There are some consistencies as well disparities between strategies that are frequently used and those rated as effective. For fatigue self-management, participants were more likely to use strategies related to rest and sleep, while activity enhancement strategies were rated as achieving higher relief. For nausea and vomiting self-management, dietary modification and taking medication were most frequently used and rated as moderately effective. Psychological strategies were used by more than a third of participants and were rated as mildly effective. Some other infrequently used strategies, such as distraction by keeping busy and acupressure, were rated as moderately effective. For oral mucositis self-management, having soft, bland food and keeping the mouth moisturised were most frequently reported and they were rated as achieving moderate relief. A prescribed mouthwash was used by most but not all participants and brought moderate relief. In general, patients had low-to-moderate self-efficacy in nausea and vomiting self-management behaviours, moderate self-efficacy in fatigue self-management behaviours, and low-to-moderate self-efficacy in oral mucositis self-management behaviours. In terms of the factors influencing symptom self-management, different predictors were identified affecting engagement in fatigue, nausea/vomiting and oral mucositis self-management behaviours. Self-efficacy scores of different behaviours were consistently found to be a positive predictor of the relief level from corresponding behaviours, after controlling for other variables. Perceived social support from health care professionals was identified as an important factor influencing nausea and vomiting self-management behaviours, while neighbourhood support was important for fatigue self-management. In addition, symptom distress was identified as an important factor influencing nausea and vomiting self-management. Conclusion: Similar to reports from overseas, Chinese cancer patients initiate a wide range of self-management behaviours in response to treatment-related side effects. While some behaviours were reported to provide relief, many did not. Given these results, this study has a number of practical implications for health care professionals, particularly in relation to developing tailored self-management programs for fatigue, nausea, vomiting and oral mucositis. Additionally, this study suggests a number of theoretical implications and directions for future research. It is envisaged that these recommendations may pave the way for further studies understanding and promoting cancer symptom self-management in Chinese people affected by cancer.