8 resultados para Schwedisch


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

von Louis Lewin

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Adolph Kohut

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Title also in Swedish.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Thesis (doctoral)--Universitat Bern.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In dieser Arbeit werden drei schwedische Übersetzungen von Kleists Komödie Der zerbrochene Krug in Bezug auf die Verhaltensweisen zum Stil analysiert, die in den Übersetzungen zum Ausdruck kommen. Die Analyse betrifft vor allem solche stilistischen Mittel, die Werner Koller formal-ästhetische Qualitäten nennt, so wie Sprachspiel, den Blankvers oder Metaphorik. Ich habe einerseits versucht zu entscheiden, ob die Übersetzungen des betreffenden Stilmittels in erster Linie ziel- oder ausgangssprachlich ausgerichtet sind, andererseits inwiefern der stilistische Aspekt bei den Übersetzern überhaupt einen hohen Stellenwert hat oder ob er pragmatischen Rücksichten den Vorrang lassen muss. Die Übersetzungen weisen große Unterschiede auf. In Nils Personnes Übersetzung hat die Stiltreue im Verhältnis zur pragmatischen Adaption einen sehr hohen Stellenwert und er versucht den Stil durch ausgangssprachliche Mittel zu bewahren. In Carl-Edward Nattséns Übersetzung dagegen hat die pragmatische Adaption den höchsten Stellenwert, doch in den Fällen, wo er den Stil überhaupt wiedergibt, tut er das abwechselnd mit ziel- bzw. ausgangssprachlichen Mitteln. Nur in Horace Engdahls Übersetzung fällt eine überwiegend zielsprachliche Ausrichtung mit einem hohen Stellenwert des stilistischen Aspekts zusammen und nur dann wird der Stil im Sinne Kollers formal-ästhetischer Qualitäten in einem höheren Grad wiedergegeben. Die verschiedenen Strategien können mit den verschiedenen Zwecken der Übersetzer zusammenhängen, sowie mit den Übersetzungsidealen, die vorherrschend waren, als die Übersetzungen geschrieben wurden

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

v. 1. Aria -- v. 2. Finnländisch -- v. 3. Tanz (Schwedisch) -- v. 4. Schottisch.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

1. Altgermanische Metrik, von E. Sievers, in der 2. Aufl. durchgesehen von F. Kauffmann und H. Gering. 2. Deutsche Metrik, von H. Paul. 3. Englische Metrik. a. Geschichte der heimischen Versarten, von K. Luick. b. Fremde Metra, von J. Schipper. III. Bd. VIII. Abschnitt: Wirtschaft, von K. T. von Inama-Sternegg.--IX. Abschnitt: Recht, von K. von Amira.--X. Abschnitt: Kriegswesen, von A. Schultz.--XI. Abschnitt: Mythologie, von E. Mogk.--XII. Abschnitt: Sitte. 1. Skandinavische Verhältnisse, von V. Gudmundsson u. K. Kålund. 2. Deutsch-englische Verhältnisse, von A. Schultz.--Anhang: Die Behandlung der volkstümlischen Sitte der Gegenwart, von E. Mogk.--XIII. Abschnitt: Kunst. 1. Bildende Kunst, von A. Schultz. 2. Musik, von R. von Liliencron.--XIV. Abschnitt: Heldensage, von B. Symons.--XV. Abschnitt: Ethnographie der germanischen Stämme, von O. Bremer (mit 6 Karten)