997 resultados para Prosa


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article aims at discussing the translation of the word grimoire, central in Mallarme's conception of language, in a poem called 'Prose' and its four translations into Portuguese. To do so, it will be necessary, in the first place, to have a closer look at this word and its meanings in Mallarme's work and discuss, in a following step, the choices in translation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Para tornar p??blicos seus conhecimentos, tecnologias, metodologias desenvolvidas e/ou adaptados para toda a sociedade, em especial aos jovens e pequenos produtores rurais, a Empresa est?? utilizando, al??m da m??dia convencional, mais uma m??dia ??? o r??dio. Isso porque, al??m da sua facilidade de uso e de entendimento, esse ve??culo ?? capaz de levar informa????es aos lugares de mais dif??cil acesso do Pa??s, onde, muitas vezes, outros meios de comunica????o n??o t??m acesso. Hoje, conta-se com cerca de 504 emissoras cadastradas, que transmitem o programa semanalmente com capacidade de atingir 14 milh??es de ouvintes e, certamente, est??o contribuindo para fortalecer os pequenos produtores e a juventude do campo, para que tenham reais possibilidades de constru????o de um futuro melhor, no contexto da agricultura familiar, e de um novo projeto de desenvolvimento regional

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Traduo

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

San Juan de la Cruz utiliza imgenes alegricas en la prosa de Cntico para transmitirnos su experiencia mstica, este recurso ha propiciado su lectura en diferentes culturas y pocas. En las explicaciones en prosa retoma ideas anteriores, profundiza y enlaza con nuevas; por ello hablamos de una alegora de conjunto con influencia de los textos bblicos, la teologa vigente y las corrientes de su poca. Las imgenes alegricas recrean el espacio del encuentro entre el Amado (Jesucristo) y la amada (el alma); la transformacin de la persona en todas sus dimensiones, los impedimentos y cmo es el matrimonio espiritual.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest treball pretn esbrinar fins a quin punt se segueixen els criteris terics establerts pels autors catalans del Renaixement en la literatura catalana de ficci del segle XVI. Per examinar l'adequaci als models proposats pels humanistes he triat una obra annima de carcter pardic escrita en forma d'epstoles entre dos llauradors de l'Horta de Valncia, Les estillades y amoroses lletres trameses per Berthomeu Sirlot a la sua senyora, y per ella a ell. El procediment de treball consistir a analitzar com els terics del Renaixement de l'rea catalanoparlant van interpretar i assimilar en la seva obra alguns dels conceptes ms importants de les potiques i les retriques dels clssics grecs i llatins (els principis d'imitaci, decrum, harmonia i ordre), en aquest cas Aristtil i Horaci, i si l'autor annim de Les estillades y amoroses lletres els va tenir en compte a l'hora de compondre la seva obra. A la vegada, en tractar-se d'una pardia satrica amb clara voluntat humorstica, aquesta anlisi tamb pot donar compte de quina opini tenien els intellectuals catalans del Renaixement sobre la ficci i l'humor.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

En aquest treball proposem crear materials didctics per a lalumnat de les aules de secundria que en molts casos s heterogeni i inclou estudiants que surten de laula dacollida amb un coneixement del catal informal i que tenen dificultats per a incorporar-se al ritme habitual de laula ordinria

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Vad hnder nr det finns inslag av frmmande sprk i en roman eller novell? Hur kan litterr flersprkighet se ut och vilka konsekvenser fr det fr stilen, berttandet, tematiken och inte minst bokens politiska laddning? Varfr r inslag av finska en s laddad sak i finlandssvensk litteratur? I doktorsavhandlingen Att skriva sig ver sprkgrnserna. Flersprkighet i Jac. Ahrenbergs och Elmer Diktonius prosa undersker Julia Tidigs sprkblandning i Finlands svenska litteratur. Under sent 1800-tal kryddade viborgaren Jac. Ahrenberg sina berttelser med finska, ryska och inte minst franska. Flersprkigheten hos Ahrenberg bde stder och str de resonemang om nationalitet och sprk som utvecklas i bckerna. Under mellankrigstiden skrev den rebelliske modernisten Elmer Diktonius sina prosabcker p en svenska s full av finsk pverkan att den smakade finnbastu . Flersprkigheten hos Diktonius r bde ett medel fr skildring av Finland och landets medborgare och en ppning till kopplingen mellan estetik och politik i frfattarskapet. Avhandlingen kartlgger flersprkighetens spnningsfyllda frhllande till ider om modersml, territorier och finlandssvensk identitet. ven om tiden som undersks r frfluten r frgestllningarna hgaktuella n idag: Finns det mer eller mindre kta flersprkighet i finlandssvensk litteratur? Fr sknlitteraturen bryta mot normerna fr korrekt svenska? Vad hnder med synen p frfattaren om den gr det? Krver den flersprkiga texten en flersprkig lsare? Avhandlingen visar att litterr sprkblandning kan vara effektiv p alla plan i texten och att den mste analyseras i relation bde till den vrld dr texten skrivs och den vrld dr texten lses. P vgen utmanas invanda frestllningar om det enda modersmlet, och om sprkgrnser, versttning och frstelse. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Mit tapahtuu kun romaanissa tai novellissa on havaittavissa vieraan kielen vaikutusta? Milt kaunokirjallinen monikielisyys voi nytt ja millaisia seurauksia sill on tyyliin, kerrontaan, teemojen ksittelyyn ja ennen kaikkea kirjan poliittiseen lataukseen nhden? Miksi suomenkielinen aines suomenruotsalaisessa kirjallisuudessa on niin arkaluontoinen asia? Tohtorinvitskirjassa Att skriva sig ver sprkgrnserna. Flersprkighet i Jac. Ahrenbergs och Elmer Diktonius prosa (Kirjoittaminen yli kielirajojen. Monikielisyys Jac. Ahrenbergin ja Elmer Diktoniuksen proosassa) Julia Tidigs tutkii kieltensekoitusta Suomen ruotsinkielisess kirjallisuudessa. Viipurilainen Jac. Ahrenberg maustoi kertomuksiaan suomen, venjn ja varsinkin ranskan kielell 1800-luvun lopulla. Ahrenbergin monikielisyys sek tukee ett hiritsee niit ajatuksia kansallisuudesta ja kielest, joita kirjoissa kehitelln. Sotien vlisen aikana kapinallinen modernisti Elmer Diktonius kirjoitti proosakirjojaan ruotsin kielell, mik oli niin tynn suomen kielen vaikutusta, ett se maistui saunalta . Diktoniuksen monikielisyys on sek keino kuvata Suomea ja sen asukkaita ett ominaisuus mink kautta ksitell ja ymmrt estetiikan ja politiikan kytkst. Vitskirja kartoittaa monikielisyyden jnnitteit tynn olevaa suhdetta idinkielen, territorioiden ja suomenruotsalaisen identiteetin ksitteisiin. Vaikka tutkimuksen ajankohta kuuluu menneisyyteen ovat kysymyksen asettelut erittin ajankohtaisia viel tnnkin: Onko suomenruotsalaisessa kirjallisuudessa olemassa enemmn tai vhemmn aitoa monikielisyytt? Saako kaunokirjallisuus rikkoa korrektin ruotsin kielen rajoja? Mit tapahtuu kirjailijasta saadulle nkemykselle, jos hn tekee nin? Vaatiiko monikielinen teksti monikielisen lukijan? Vitskirja osoittaa, ett kirjallinen kieltensekoitus voi olla tehokasta tekstin kaikilla tasoilla ja ett se tytyy analysoida suhteessa sek siihen maailmaan, jossa se kirjoitetaan ett maailmaan, jossa teksti luetaan. Matkalla haastetaan totutut ksitykset ainoasta idinkielest, ja kielirajoista, knnksest ja ymmrryksest.