782 resultados para Parallel texts alignment


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Trabalho apresentado no âmbito do Mestrado em Engenharia Informática, como requisito parcial para obtenção do grau de Mestre em Engenharia Informática

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

There is a need for faster and more sensitive algorithms for sequence similarity searching in view of the rapidly increasing amounts of genomic sequence data available. Parallel processing capabilities in the form of the single instruction, multiple data (SIMD) technology are now available in common microprocessors and enable a single microprocessor to perform many operations in parallel. The ParAlign algorithm has been specifically designed to take advantage of this technology. The new algorithm initially exploits parallelism to perform a very rapid computation of the exact optimal ungapped alignment score for all diagonals in the alignment matrix. Then, a novel heuristic is employed to compute an approximate score of a gapped alignment by combining the scores of several diagonals. This approximate score is used to select the most interesting database sequences for a subsequent Smith–Waterman alignment, which is also parallelised. The resulting method represents a substantial improvement compared to existing heuristics. The sensitivity and specificity of ParAlign was found to be as good as Smith–Waterman implementations when the same method for computing the statistical significance of the matches was used. In terms of speed, only the significantly less sensitive NCBI BLAST 2 program was found to outperform the new approach. Online searches are available at http://dna.uio.no/search/

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Vols. [6-8], published in 1817, have title: The New Testament, of our Lord and Saviour Jesus Christ, and are numbered v. 1-3.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Creating an appropriate translation often means adapting the target text (TT) to the text-typological conventions of the target culture. Such knowledge can be gained by a comparative analysis of parallel texts, i.e. L2 and L1 texts of equal informativity which have been produced in similar communicative situations. Some problems related to (cross-cultural) text-typological conventions and the role of parallel texts for describing translation strategies are described, as well as implications for teaching translation. The discussion is supported with examples of parallel texts that are representative of various genres, such as instruction manuals, international treaties and tourist brochures.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The paper relates about our ongoing work on the creation of a corpus of Bulgarian and Ukrainian parallel texts. We discuss some differences in the approaches and the interpretation of some concepts, as well as various problems associated with the construction of our corpus, in particular the occasional ‘nonparallelism’ of original and translated texts. We give examples of the application of the parallel corpus for the study of lexical semantics and note the outstanding role of the corpus in the lexicographic description of Ukrainian and Bulgarian translation equivalents. We draw attention to the importance of creating parallel corpora as objects of national as well as global cultural heritage.