921 resultados para Oratoria latina s.I
Resumo:
Incluye Bibliografía
Resumo:
Colofón
Resumo:
Colofón
Resumo:
Resumen tomado de la revista
Resumo:
En este trabajo hemos examinado comentarios a la traducción al latín del ejercicio de la Fábula de los Progymnasmata de Aftonio para ver cómo afecta la traducción de algunos términos al comentario. Dado que, al traducir de una lengua a otra, difícilmente hay correspondencia exacta, el traductor opta por la solución que estima más adecuada, primando ciertos matices sobre otros y, con frecuencia, llega, incluso, a dotar al término de acepciones en la lengua meta que no existían en la lengua origen. La elección realizada no parece obedecer a otra razón que a preferencias del traductor, pero tiene consecuencias e influye en los comentaristas. Por otra parte, la existencia de un término acuñado no impide que tanto los traductores como los escoliastas creen otros nuevos, tal vez por deseo de mostrar originalidad. Finalmente, la traducción tiene una doble vertiente: de un lado, influye en el entendimiento del concepto y en el comentario, y, de otro, refleja la concepción que de la realidad tiene el traductor.
Resumo:
This paper attributes a previously unnoticed Attic black-figured lekythos kept in the Archaeological Museum of Volos to the Pholos Group (ca. 470 BC) and discusses its findspot in the peripheral Thessalian district of Achaia Phthiotis. Beyond an art-historical appreciation of the hastily-drawn chariot scene on this lekythos and a discussion of stylistic parallels, which include a lekythos in Prague, it is argued that such lekythoi were socially important for their shape and small size that made them easily transportable. The assumed scarcity of Attic pottery in Thessaly can be questioned given that a considerable amount of Attic pottery from Thessalian locations is mentioned only in passing or remains unpublished in museum storage. Small late black-figured lekythoi predominate amongst Attic pottery shapes in Thessaly. The popularity of such lekythoi can become indicative of human mobility across the landscape and the consumption of imported (grave) goods by social groups other than elites.
Resumo:
Capitulares grab. xil.
Resumo:
Pie de imp. tomado del colofón
Resumo:
Sign.: 2[cruz]4, a-v8, x-z6, [et]8, [cum]6, [rum]8, A-V8, X6, 2a-2x8, [cruz]8
Resumo:
Traductor tomado de b4r de la primera secuencia
Resumo:
Ed. y segunda fecha tomados del colofón
Resumo:
Menéndez Pelayo atribuye la glosa de los proverbios a Pedro Díaz de Toledo
Resumo:
Menéndez Pelayo atribuye la glosa de los proverbios a Pedro Díaz de Toledo