977 resultados para Langue turque
Resumo:
Exemplaire écrit par l'auteur, avec corrections de sa main. Ce volume correspond au tome I (moins la préface) et aux pages 1 à 197 du tome II de l'ouvrage intitulé : « Les contes et fables indiennes de Bidpaï et de Lokman, traduites d'Ali Tchelebi-Ben-Saleh, auteur turc ; oeuvre posthume, par M. Galland », Paris, 1724. — Il y a entre le manuscrit et l'imprimé de nombreuses différences de détail ; le manuscrit se termine avec la fable : Le Marchand et le Dépositaire (dans l'imprimé : Les deux Marchands) ; autrement dit, le manuscrit ne comprend pas les chapitres II et suivants de l'imprimé.
Resumo:
"Essai de vocabulaire françois-turc": p. 351-456.
Resumo:
Contient : 1 Lettre du roi « HENRY » II au connétable Anne de Montmorency ; 2 Lettre du roi « HENRY » II à « monsyeur le connetable » Anne de Montmorency ; 3 Lettre du roi « HENRY [II]... à messyeurs le connetable [Anne de Montmorency] et d'Aumalle » ; 4 Lettre du roi « HENRY [II]... à messyeurs le connetable [Anne de Montmorency] et d'Aumalle » ; 5 Lettre du roi « HENRY » II au connétable Anne de Montmorency ; 6 Lettre du roi « HENRY » II au connétable Anne de Montmorency ; 7 Lettre du roi « HENRY [II]... à mes cousins les conestable [Anne de Montmorency] et duc d'Aumalle » ; 8 Lettre du roi « HENRY » II au connétable Anne de Montmorency ; 9 Lettre du roi « HENRY [II]... à messyeurs le connetable [Anne de Montmorency] et d'Aumalle » ; 10 Lettre de « CATERINE [DE MEDICIS]... à ma cousine madame la connetable » de Montmorency ; 11 Lettre d'«ANTOYNE [DE BOURBON, duc DE VENDOME]... à monseigneur... le conestable [Anne de Montmorency]... Escript à La Fere, ce XXIme jour de juillet » ; 12 Lettre d'«ANTOYNE [DE BOURBON]... à monseigneur... le conestable [Anne de Montmorency]... D'Abbeville, ce XXVIme juillet » ; 13 Lettre de « J[EAN], cardinal DU BELLAY,... De Paris, le XIe jour de janvier M.D.XXXVII » ; 14 Lettre du roi « HENRY » II au connétable de Montmorency ; 15 Rôle des « chevalliers de l'ordre du roy » ; 16 Lettres closes « de par le roy... HENRY [II]... à nostre amé et feal le prevost de Paris ou son lieutenant... Donné à Chantilly, le XVIIe jour de septembre mil V.C.XLIX » ; 17 Lettre du roi « HENRY [II]... à mon cousin le Sr de Danville, cappitaine de deux cens chevaulx legers... Escript à Paris, le XVIIIme jour de janvier 1553 » ; 18 « Estat de la gendarmerie » ; 19 Lettre de l'amiral GASPARD DE COLIGNY, Sr DE « CHASTILLON,... à monseigneur... le duc de Montmorency, per et conestable de France... De Chastillon, ce XXVIe d'aoust 1556 » ; 20 Lettre de l'amiral GASPARD DE COLIGNY, Sr DE « CHASTILLON,... à monseigneur... le duc de Montmorency, per et connestable de France... Du chasteau de Gand, ce premier jour d'apvril 1557 » ; 21 Lettre de PHILIBERT « BABOU, evesque d'Angoulesme... à monseigneur... le duc de Montmorency, pair et conestable de France... De Romme, ce XXVe fevrier » ; 22 Lettre de « monseigneur le connestable... [ANNE DE] MONTMORENCY,... à monseigneur de La Pommeraye, conseiller et maistre d'hostel ordinaire du roy... De Vateville, ce VIIe jour de aoust... M.V.C.XL » ; 23 Lettre de « l'admyral [GASPARD DE COLIGNY, Sr DE] CHASTILLON,... à monseigneur de Humyeres, gentilhomme de la chambre du roy, capitaine et gouverneur de la ville de Peronne... D'Abbeville, le XXIme jour de juing 1557 » ; 24 Lettre du connétable ANNE DE « MONTMORENCY,... à monseigneur de Boisrigault, ambassadeur pour le roy devers messrs des ligues... De Sainct Germain, le IIIIme jour de fevrier » ; 25 Lettre de FRANÇOIS DE COLIGNY, Sr D'«ANDELOT,... à monseigneur le connestable [Anne de Montmorency]... Du chasteau de Millan » ; 26 Lettre de l'amiral GASPARD DE COLIGNY, Sr DE « CHASTILLON », à « madame de La Rochepot,... De Peronne, ce XXVe d'apvril 1557 » ; 27 Lettre de « DYANNE DE POYTIERS » à « monsieur le connestable [Anne de Montmorency]... A Annet, ce jourd'huy XVIIme jour de juing 1561 » ; 28 Lettre, en langue turque, adressée par HADJI AHMED, fils d'Abd el-Hamid, etc. (probablement reis-effendi ou ministre des affaires étrangères de la Porte), à un ambassadeur chrétien, qui n'est pas nommé, pour l'informer que, par ordre du sultan, des instructions sont données à Ibrahim Pacha, grand vizir, relativement à l'affaire d'un capitaine de vaisseau, sujet de cet ambassadeur, avec un certain Tougout Bey. Vers 1600 ; 29 Lettre, en italien, de « CARLO SFORZA, priore di Lombardia... Il di XIII di ottobre 1551 » ; 30 Lettre de FRANÇOIS DE COLIGNY, Sr D'«ANDELOT,... à madame... de La Rochepot,... A Paris, ce XXVIIe de avril 1557 » ; 31 « Estat des compaignies tant de cheval que de pied dont le roy s'entend ayder du cousté de Pietmont... » ; 32 Lettre d'«H[ENRI] DE MONTMORENCY,... à madame la connestable, duchesse de Montmorency,... De Cazal, ce XXVIIe jour d'avril 1557 » ; 33 Lettre de FRANÇOIS DE COLIGNI, Sr D'« ANDELOT,... à madame... de La Rochepot,... De Onarty, se XIIIe de mars » ; 34 Lettre de « F[RANÇOIS] DE MONTMORENCY,... à monseigneur... le duc de Montmorency, pair et connestable de France... D'Odon, ce XXXe septembre 1555 » ; 35 Lettre de « F[RANÇOIS] DE MONTMORENCY,... à monseigneur... le connestable [Anne de Montmorency]... De Ferrare, ce IIIIe septembre » ; 36 Lettre du baron de « SAINCT BLANCART,... à monseigneur... le grant maistre... De gallere devant Savonne, le XIme jour de septambre » ; 37 « Le Nombre des gallaires et des cappitaines qui en ont la charge » ; 38 Lettre d'«H[ENRI] DE MONTMORENCY,... à monseigneur... le duc de Montmorency, pair et connestable de France... De Montenare, le Xe septembre 1555 » ; 39 Lettre d'«H[ENRI] DE MONTMORENCY,... à monsieur... de Thore,... cappitaine de cinquante hommes d'armes, collonnel de la cavallerye legiere en Piedmont... De Paris, ce XIII may 1568 » ; 40 Lettre d'«OUDART DU BIES,... à monseigneur... le grant maistre, maressal de France, gouverneur et lieutenant general pour le roy en Languedocq... A Boullongne, ce XVIme jour de may » ; 41 « Le Faict des vivres et municions du camp et armée estant nagueres en Bollenois... Année [M.]V.C.XLIX » ; 42 Lettre de « F[RANÇOIS] DE MONTMORENCY,... à monseigneur... le duc de Montmorency, pair et connestable de France... De Venise, ce premier avril 1556 » ; 43 Projet d'«articles... en forme de edict... concernaus la gendarmerie et... le siege de la table de marbre ». Minute ; 44 « Copia de la lettere del duca D'ALVA al cardinale Pacecco,... Di Napoli, a 25 di gennaro 1557 » ; 45 « Copia de la lettere d'el duca D'ALVA al cardinale Carafa,... Di Napoli » ; 46 Lettre d'«ANTOYNE [DE BOURBON, duc] DE VENDOSME,... à monsieur de La Rochepot,... Escript à Ys sur Tille, le XXVIIe jour de juing... 1547 » ; 47 Lettre d'«ANTOYNE [DE BOURBON]... à monseigneur... le conestable [Anne de Montmorency]... A La Fere, ce XXIIIme mars » ; 48 Lettre du Sr « LA BROSSE,... à monseigneur... le connestable [Anne de Montmorency]... Du fort de Broctay, ce XXme jour de juillet 1552 » ; 49 « Estat abregé des parties receues par le tresorier Laguette des deniers prouvenans des empruntz » ; 50 « Autres Parties d'empruntz qui sont seures et que ledict Laguette espere recouvrer avant le temps qu'il fault fournir argent à l'Empereur » ; 51 « Autres Parties desquelles n'y a grant espoir de prompt recouvrement, lesquelles estoient couchées au premier estat des emprunctz » ; 52 Déclaration de « CAFARA » et de « DOMERGUE FABRERO,... consulz de Marselle... A Masseille, le douziesme jour d'octobre, l'an mil cinq cens cinquante ung » ; 53 Lettre de « JEHAN DE BRETAYGNE [comte DE PENTHIEVRE]... à monsieur... le duc de Montmorancy, pair et connestable de France... A Paris, ce XXme jour de febvrier 1559 » ; 54 Lettre, en italien, du gouverneur de Milan. « Da Milano, a III di junio 1548 » ; 55 Lettre, en espagnol, du Sr « MACUELO,... al illustrissimo señor el condestable de Francia... De Brussellas, a ultimo de março 1558 » ; 56 « Certiffication de... LODOWICO BIRAGO,... Di Chivasso, alli VIII di maggio 1548 ». En italien ; 57 « Estat des despences ordinaires qui se paient à Parme et La Mirandola... Faict à Ferrare, le IIIe jour de decembre 1555 »
Resumo:
Dans le cadre du projet «Représentations des langues et des identités en Méditerranée en contexte plurilingue» (EA 739 Dipralang), nous avons interrogé les représentations sociolinguistiques de la communauté turque du sud de la France (travailleurs et étudiants), communauté qui continue de pratiquer sa langue maternelle en contexte migratoire. Nous avons plus particulièrement cherché à cerner le rapport à la langue maternelle minorée (le turc) et celui à la langue dominante du pays d’accueil (le français) pour mettre en lumière les liens entre l’attachement à la langue/aux langues et le sentiment d’appartenance au(x) groupe(s). Afin de mieux comprendre la construction des altérités culturelles, nous avons également tenté d’identifier les implications que les représentations sociolinguistiques peuvent avoir sur les plans linguistique et identitaire.
Resumo:
Dans ce travail, je propose que l’harmonie vocalique turque n’est plus un phénomène phonologique synchroniquement productif en cette langue. Ce qui est jugé harmonique n’est en fait que les traces d’un système harmonique ancien, traces qui se sont morphologisées. La démonstration est faite 1) en critiquant la littérature existante et en montrant les paradoxes auxquels elle mène et 2) en regardant du côté des travaux sur l’acquisition du langage, la perception du langage et le transfert linguistique. Il est montré que la seule raison de postuler l’harmonie vocalique turque tient à nos présupposés sur ce qu’est la morphologie d’une langue. Certains modèles phonologiques ne prenant pas en compte ces présupposés sont ensuite étudiés. Une formalisation utilisant le modèle morphologique Whole Word Morphology est finalement proposée.
Resumo:
Ed. by Xabier Artiagoitia, Patxi Goenaga & Joseba A. Lakarra.
Resumo:
This article deals with the translation of Patrick Beurard-Valdoye's texts and the inter-cultural dimension (German-French) of his work.
Resumo:
Ce mémoire aborde le traitement de l'erreur à l'oral entre apprenants dans une classe de français langue seconde de l'Université de Sherbrooke (Québec). Dans les classes de français langue seconde de cette institution, les étudiants travaillent la plupart du temps en équipes du fait que l'approche communicative est utilisée comme modèle pédagogique. L'objectif général de cette recherche a été d'explorer, à partir du moment où une erreur est produite, les relations entre les types de rétroactions utilisées par les apprenants dans le but de corriger leurs collègues et les réponses suivant ces rétroactions. Principalement, cette étude sur le traitement de l'erreur à l'oral dans un contexte de travail en équipe a révélé que la correction faite par un pair ne passe pas inaperçue et qu'elle est fréquemment suivie par une réparation immédiate de l'énoncé fautif initial ou encore, d'une tentative de correction.
Resumo:
Cette étude qualitative a pour objectif de comprendre comment les interventions verbales des apprenantes et apprenants contribuent à la résolution effective des tâches linguistiques orales dans une classe d'anglais langue seconde selon la théorie Vygotskienne. La recherche a montré que les apprenantes et apprenants passent un temps considérable à discuter les énoncés ainsi que de la meilleure façon de résoudre les tâches linguistiques orales. Or, la recension des écrits a révélé que peu d'études ont tenté de comprendre ce que font les apprenantes et apprenants quand ils sont appelés à résoudre des tâches orales. Dans notre étude nous avons donc essayé de jeter la lumière sur ce phénomène. Les interactions verbales de 10 apprenantes et apprenants ont été enregistrées pendant la résolution de tâches linguistiques orales dans une classe d'anglais langue seconde de l'université de Sherbrooke. Pour analyser les données, nous avons utilisé des éléments de trois méthodes d'analyse, notamment la méthode microgénétique de Vygotsky, l'analyse interactionnelle et l'analyse des conversations. Les résultats ont révélé que les apprenantes et apprenants utilisent un nombre important de stratégies afin de mieux comprendre et résoudre les tâches linguistiques orales de façon efficace. Ils recourent notamment à leur langue maternelle, la répétition et la co-construction de phrases. La discussion de ces résultats a montré que la meilleure compréhension des stratégies utilisées par les apprenantes et apprenants ainsi que comment celle-ci [i.e. celles-ci] sont utilisées pourrait contribuer positivement à l'amélioration des techniques d'enseignement par tâches des langues secondes.
Resumo:
Le gouvernement québécois souhaite intégrer ses immigrants afin d'en faire une tranche active de la population. Cette intégration passe à la fois par l'apprentissage de la langue et par la connaissance et l'appartenance à notre culture. Les classes de français langue seconde, où transitent chaque année un bon nombre d'immigrants, sont un vecteur de choix pour la transmission des valeurs québécoises et des éléments qui fondent la culture du Québec. Or, pour permettre aux enseignants de transmettre des éléments culturels en classe, il faut un consensus, relayé sous forme de programme pédagogique ou de guides d'enseignement. Au milieu des années 1990, le ministère de l'Immigration et des Communautés culturelles du Québec a justement élaboré une vaste collection, Québec Atout, qui vise à la fois l'apprentissage du français et l'apprentissage de diverses composantes culturelles. Quinze ans plus tard, cette collection est délaissée par les intervenants en francisation, faute de mises à jour de son contenu et de son approche pédagogique. La pertinence de ce matériel n'est pas à remettre en cause. Pour actualiser Québec Atout, il faudrait cependant revoir certaines dimensions, dont les valeurs et les codes communicationnels et y intégrer une approche actionnelle. Il faudrait surtout tirer profit des technologies émergentes, qui se doivent d'être intégrées en salle de classe et qui peuvent, lorsqu'elles sont bien utilisées, devenir un puissant véhicule d'intégration.
Resumo:
La tradition lexicographique de langue française opère, en théorie, une séparation stricte entre noms communs et noms propres. Or, dans les faits, cette séparation touche surtout les noms propres de lieux et de personnes. En effet, l'observation des articles du vocabulaire politique révèle un nombre important de noms propres d'une autre nature dans les pages de dictionnaires, comme des noms propres d'institutions, de partis politiques ou d'événements et de périodes historiques. Qui plus est, ces noms propres reçoivent souvent un traitement lexicographique comparable à celui des noms communs. Toutefois, ce traitement n'a pas encore fait l'objet d'une étude approfondie. Afin de faire la lumière sur le traitement lexicographique des noms propres du vocabulaire politique, nous avons procédé à une analyse de ces noms propres à travers quatre dictionnaires généraux de langue française : Le Nouveau Petit Robert 2007 (version électronique), Le Petit Larousse Illustré 2007 (version électronique), le Dictionnaire du français Plus - À l'intention des francophones d'Amérique (1988) et le Dictionnaire québécois d'aujourd'hui (1992). Nous avons d'abord mis sur pied une typologie des noms propres du vocabulaire politique susceptibles d'être définis dans les dictionnaires généraux de langue française; puis nous avons relevé ces noms propres dans les dictionnaires à l'étude. Il ressort de ce relevé que le nombre de noms propres du vocabulaire politique dans les dictionnaires est assez élevé pour nécessiter une caractérisation de la pratique lexicographique les entourant. En outre, la description du vocabulaire politique passe par une description de certains types de noms propres en plus des mots du lexique commun. Nous nous sommes penchée sur la manière dont sont présentés les noms propres dans les dictionnaires, pour conclure que leur intégration et leur identification n'obéissent pas à une méthode systématique.La majuscule initiale n'est pas systématiquement utilisée pour les noms propres de même type.La nomenclature des noms propres à inclure dans le dictionnaire de langue à été étudiée à travers l'exemple des noms de partis politiques.La méthode servant à dresser cette nomenclature devrait se baser sur l'observation d'un corpus (fréquence) et l'importance dans un système socioculturel de référence - pour les noms de partis politiques, les noms des partis représentés dans les instances officielles devraient être décrits dans les dictionnaires généraux. Nous avons ensuite analysé les catégories de noms propres les plus représentées dans notre corpus d'articles du vocabulaire politique (les noms propres d'événements et de périodes historiques, les noms de partis politiques, dont les sigles, et les noms propres d'institutions). À la suite de cette analyse, nous proposons une liste d'éléments que le traitement lexicographique devrait inclure afin de permettre une circonscription efficace du référent (c'est-à-dire les traits distinctifs que devrait contenir une définition suffisante pour ces types de noms propres). Un point commun à toutes les catégories concerne l'explicitation du contexte référentiel : en contexte francophone particulièrement, le lieu doit être précisé par le traitement lexicographique. L'étude se termine par une analyse de l'arrimage entre noms propres et lexique commun dans les dictionnaires où ils sont intégrés dans un même ouvrage (PLI) ou dans une même nomenclature ( Dictionnaire Hachette, Dixel ). Nous arrivons à la conclusion que ces particularités dictionnairiques n'ont pas pour l'instant permis de corriger certaines faiblesses dans l'intégration des noms propres du vocabulaire politique, surtout en ce qui a trait à leur présence (nomenclature) et à leur traitement en terme de définition suffisante.
Resumo:
Ce mémoire fait état de la mise en place d'un dispositif d'apprentissage du vocabulaire en contexte, soutenu par les TIC au service du développement de la communication orale en langue seconde (L2) auprès d'élèves et d'enseignants haïtiens. Réalisé dans le cadre de nos études de maîtrise en Sciences de l'éducation à l'Université de Sherbrooke, ce mémoire a permis de répondre à une question souvent traitée sommairement, en ce qui concerne la situation linguistique haïtienne : la communication orale en français, langue seconde. L'animation pédagogique, inspirée de l'approche communicative et de l'approche par compétence, s'est réalisée sous forme de situations d'apprentissage et de micro activités de pratique de l'oral en six étapes. Les données, collectées auprès des participants au moyen d'entrevues semi-dirigées et de présentations orales, permettent d'avancer que le dispositif, tel qu'élaboré, est favorable au développement de la communication orale en français langue seconde des élèves haïtiens.
Resumo:
Tese apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Doutor em Linguística – Lexicologia/Lexicografia/Terminologia