9 resultados para Landino


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La primera traducción impresa de la Divina Comedia (1515) contaba con un comentario exhaustivo en el que Fernández de Villegas traduce y amplifica, a su vez, el "Commento sopra la Commedia" de Landino. Este trabajo se propone describir sucintamente cómo funciona la reapropiación del texto landiniano en la obra de Villegas, teniendo presente el distinto contexto de producción, tanto político como cultural, y la intención del nuevo texto con el fin de demostrar cómo los mecanismos exegéticos que se dan tanto en un comentario como en su traducción están determinados por circunstancias históricopolítico precisas, así como también por diferentes panoramas culturales y por distintos propósitos ideológicos.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La primera traducción impresa de la Divina Comedia (1515) contaba con un comentario exhaustivo en el que Fernández de Villegas traduce y amplifica, a su vez, el "Commento sopra la Commedia" de Landino. Este trabajo se propone describir sucintamente cómo funciona la reapropiación del texto landiniano en la obra de Villegas, teniendo presente el distinto contexto de producción, tanto político como cultural, y la intención del nuevo texto con el fin de demostrar cómo los mecanismos exegéticos que se dan tanto en un comentario como en su traducción están determinados por circunstancias históricopolítico precisas, así como también por diferentes panoramas culturales y por distintos propósitos ideológicos.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La primera traducción impresa de la Divina Comedia (1515) contaba con un comentario exhaustivo en el que Fernández de Villegas traduce y amplifica, a su vez, el "Commento sopra la Commedia" de Landino. Este trabajo se propone describir sucintamente cómo funciona la reapropiación del texto landiniano en la obra de Villegas, teniendo presente el distinto contexto de producción, tanto político como cultural, y la intención del nuevo texto con el fin de demostrar cómo los mecanismos exegéticos que se dan tanto en un comentario como en su traducción están determinados por circunstancias históricopolítico precisas, así como también por diferentes panoramas culturales y por distintos propósitos ideológicos.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Copia digital: Biblioteca Valenciana, 2011

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Las ilustraciones son retratos de los Papas

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Peroxynitrite activates the cyclooxygenase activities of constitutive and inducible prostaglandin endoperoxide synthases by serving as a substrate for the enzymes’ peroxidase activities. Activation of purified enzyme is induced by direct addition of peroxynitrite or by in situ generation of peroxynitrite from NO coupling to superoxide anion. Cu,Zn-superoxide dismutase completely inhibits cyclooxygenase activation in systems where peroxynitrite is generated in situ from superoxide. In the murine macrophage cell line RAW264.7, the lipophilic superoxide dismutase-mimetic agents, Cu(II) (3,5-diisopropylsalicylic acid)2, and Mn(III) tetrakis(1-methyl-4-pyridyl)porphyrin dose-dependently decrease the synthesis of prostaglandins without affecting the levels of NO synthase or prostaglandin endoperoxide synthase or by inhibiting the release of arachidonic acid. These findings support the hypothesis that peroxynitrite is an important modulator of cyclooxygenase activity in inflammatory cells and establish that superoxide anion serves as a biochemical link between NO and prostaglandin biosynthesis.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

El trabajo se centra en el análisis de los pecados relacionados con el dinero en el Inferno de Dante y en la primera traducción castellana de la primera cantiga de la Commedia, obra del arcediano de Burgos Pedro Fernández de Villegas. La traducción, compuesta en coplas de arte mayor y acompañada de un enciclopédico comentario, se publicó en 1515. Particular atención se dedica a la reflexión sobre el problema del mal uso del dinero que Villegas desarrolla en la glosa de los cantos en que con más vigor se levanta la voz de Dante para denunciar la gravedad del pecado de la sed de riquezas. Se analiza la postura del traductor español ante el tema comparándola no sólo con la de Dante sino también con la de Cristoforo Landino, autor del Comento sopra la Comedia, obra exégetica que se publicó por primera vez en Florencia en 1481 y que representó el punto de referencia privilegiado de Villegas.