987 resultados para Jean-Philippe Toussaint


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Si, depuis son apparition, la télévision suscite de nombreuses réactions de mépris chez les élites cultivées, son emprise sur l’individu et la vie en société est indéniable. La littérature ne pouvait manquer de s’intéresser à la nature et à l’évolution de ce média si discuté avec lequel elle entretient des relations plus complexes qu’il n’y paraît. Cette étude porte sur deux romans qui proposent une représentation très élaborée et singulière du petit écran et de son rôle, La Télévision de Jean-Philippe Toussaint et Que la paix soit avec vous de Serge Joncour. Chacun d’eux fait l’objet d’un chapitre. En plus de procéder à une critique incisive du média télévisuel, ces fictions mettent en évidence ses liens avec l’imaginaire social contemporain. Toussaint accorde une importance particulière aux bouleversements socioculturels causés par la télévision et montre qu’elle a si bien investi la place de la vie quotidienne que les mondes réel et virtuel risquent désormais constamment de se confondre. Joncour décrit avec soin l’influence qu’elle exerce sur notre perception de la réalité et critique la lecture superficielle du monde qu’elle impose. Cependant qu’elles effectuent ce travail critique, les deux œuvres se rejoignent pour souligner son pouvoir de fascination et la présentent telle une tentatrice redoutable. Parce qu’elle part d’une lecture interne des textes pour les mettre en relation avec la façon dont la télévision, en tant que dispositif sémiotique, c’est-à-dire en tant que machine à produire du sens, informe la réalité humaine, notre étude se situe sur le terrain de la sociocritique des textes.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Titre uniforme : [Concerts. Clavecin, violon ou flûte, basse de viole ou violon. No 5. RCT 11.01-03. Ré mineur]

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Comprend : Marche / Jean-Philippe Rameau, comp. ; Mme Pauline Aubert, clav. ; orchestre sous la direction de M. R. Gerlin ; Air gai en rondeau / Jean-Philippe Rameau, comp. ; Mme Pauline Aubert, clav. ; orchestre sous la direction de M. R. Gerlin ; Tambourins / Jean-Philippe Rameau, comp. ; Mme Pauline Aubert, clav. ; orchestre sous la direction de M. R. Gerlin ; Menuets / Jean-Philippe Rameau, comp. ; Mme Pauline Aubert, clav. ; orchestre sous la direction de M. R. Gerlin ; Rondeau / Jean-Philippe Rameau, comp. ; Mme Pauline Aubert, clav. ; orchestre sous la direction de M. R. Gerlin ; Air / Jean-Philippe Rameau, comp. ; Mme Pauline Aubert, clav. ; orchestre sous la direction de M. R. Gerlin

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

La traduzione è un’arte e in quanto tale necessita di moltissime ore di ricerca e riflessione. Non esiste una tecnica traduttiva a cui fare riferimento: ve ne sono diverse e ognuno è libero di seguirle o di creare la propria. L’elaborato si sofferma, in particolare, sulla letteratura per l’infanzia, un mondo che presenta diversi aspetti problematici rimasti ad oggi irrisolti, quali il rapporto con la letteratura in generale, la figura dell’autore di opere per bambini, la questione delle fasce di età, la doppia appartenenza al sistema letterario ed educativo e la dipendenza dal ruolo di mediazione svolto dagli adulti. Segue poi la traduzione di due capitoli dell’opera "Omelette au sucre" di Jean-Philippe Arrou-Vignod e una riflessione sulle problematiche traduttive che caratterizzano la letteratura per l’infanzia, mettendo in luce tutti gli elementi fonti di dubbio e riflessione incontrati durante la traduzione dell’opera. Scopo dell’elaborato non è quindi quello di proporre una nuova teoria della traduzione, bensì quello di effettuare un’analisi approfondita delle principali e più frequenti problematiche traduttive della letteratura per l’infanzia, ambito in continua evoluzione che sta acquisendo, anno dopo anno, sempre più importanza nel panorama letterario italiano e internazionale.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Il progetto offre una proposta di traduzione dal francese all'italiano del romanzo "l'omelette au sucre". La traduzione è preceduta da un prospetto teorico sulla traduzione della letteratura per ragazzi, una presentazione del libro e dell'autore e un'analisi del lessico, del registro e dei riferimenti culturali presenti nel testo di partenza. La tesi si conclude con un commento che riprende le riflessioni contenute nell'analisi offrendo spiegazioni attestate e approfondite delle soluzioni traduttive adottate.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Signatur des Originals: S 36/F01578

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Signatur des Originals: S 36/F05892