4 resultados para Interlangue


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La présente recherche a pour objectif d’examiner les stratégies de politesse utilisées par des apprenants coréens qui apprennent le français comme langue seconde lors des situations de demande et de mettre en évidence le rôle de la L1 et de la culture d’origine des apprenants quant à leurs choix des stratégies de politesse en français. Trois groupes de répondants ont participé à la recherche : 30 locuteurs natifs coréens qui habitent à Séoul, en Corée, 30 étudiants coréens apprenant le français comme langue seconde à Montréal, au Canada, et 30 locuteurs natifs francophones habitant Montréal. Les données recueillies auprès des locuteurs natifs ont servi de bases de données reflétant respectivement les normes de la L1 et celles de la langue cible. Pour la collecte de données, nous avons utilisé quatre outils : le Discourse Completion Test (DCT) écrit, des échelles d’évaluation des variables contextuelles, un Questionnaire à choix multiples (QCM) ainsi qu’une entrevue semi-structurée. Les réponses obtenues au DCT écrit ont été analysées à l’aide du schéma de codage élaboré dans le cadre du Cross-Cultural Speech Act Realization Project (CCSARP) (Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989). Les résultats de notre recherche ont démontré que les apprenants coréens ont estimé les variables contextuelles, comme l’intimité et le pouvoir social ressentis vis-à-vis de l’interlocuteur dans les situations de demande de façon similaire aux locuteurs natifs francophones, alors qu’ils ont eu tendance à estimer une plus grande gravité d’imposition de la demande que les deux groupes de locuteurs natifs dans plusieurs situations de demande. Quant aux stratégies de demande, tandis que ce sont les stratégies indirectes qui ont été le plus fréquemment utilisées par les apprenants coréens et les locuteurs natifs francophones, les apprenants coréens ont montré une tendance au transfert pragmatique de la L1, en recourant aux stratégies directes plus fréquemment que les locuteurs natifs francophones. De plus, étant donné que les apprenants coréens ont utilisé beaucoup moins d’atténuateurs que les locuteurs natifs francophones, leurs formules de demande étaient plus directes et moins polies que celles employées par les locuteurs natifs francophones. En ce qui concerne les mouvements de soutien (supportive moves), les apprenants coréens se sont démarqués des deux groupes de locuteurs natifs, en recourant plus fréquemment à certaines catégories de mouvements de soutien que les autres répondants. Les analyses de corrélation entre l’estimation des variables contextuelles et le choix des stratégies de politesse nous ont permis de constater que les apprenants coréens ainsi que les locuteurs natifs francophones ont eu tendance à utiliser davantage d’atténuateurs lorsque le locuteur possède moins de pouvoir social. Les implications des résultats pour l’enseignement et l’apprentissage des aspects de la politesse dans la classe de français langue seconde ont été exposées.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Dans le contexte du cyberespace, il peut voir qu'il ya beaucoup de jeunes qui produisent des histoires de fiction en fonction de leurs univers de fiction préférés; ceux-ci sont les fanfictions. Il est remarqué, encore, qu'il ya, autour de les fanfictions, l'organisation d'une communauté discursive - constituée par des pratiques discursives de ficwriters (producteurs de fanfictions), lecteurs, betareaders (examinateurs de fanfictions) et webmistresses (administrateurs des sites ou des blogs qui publient les fanfictions). Une de ces pratiques, qui est devenu très fréquent, est le manuel de comme de faire des fanfictions. Nous cherchons, dans cette dissertation, à analyser le fonctionnement de la communauté constituée autour de les fanfictions et, plus spécifiquement, comment les ficwriters, que sont membres de cette communauté, traitent des manuels de fanfictions. Le corpus de notre recherche est essentiellement constitué par fanfictions sur Harry Potter, publiée dans les sites Floreios e Borrões et Niah fanfiction, et des textes qui se disent comme " manuel de comme de faire des fanfictions ", trouvé dans les sites et les blogs liée à fanfictions. Pour analyser ces textes, nous nous servons fondamentalement de concepts postulés par Dominique Maingueneau dans les livres Gênese dos Discursos (2008b) et Discurso Literário (2009). Notre hypothèse est que les manuels de fanfictions sont un moyen d'institutionnaliser les signes d'appartenance de communauté discursive formée autour de les fanfictions, et que cette tentative d'institutionnalisation laisse des traces dans le fonctionnement de l'instance de inscripteur: les ficwriters se positionner par rapport à ces manuels – que, dans une certaine mesure, de normaliser l'espace de l'interlangue - pour constituer le code langagier de votre fanfictions, qui affirme les signes d'appartenance dans cette communauté.