910 resultados para Documentary Translation


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação do Dr. Manuel Fernando Moreira da Silva

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

This dissertation aims to examine the field of film festival subtitling by means of the analysis of two subtitling experiences. These experiences will be approached both on a methodological and on a practical level in order to analyse how subtitlers put theory into practice. This approach will also help underline the existing differences in work methodology as far as different work experiences are concerned. The subtitling experiences examined in this dissertation are part of my internships as a subtitler in two Italian film festivals, namely “Umbria Film Festival” and “900 Fest”. In this dissertation, I chose to focus on the subtitling of two of the audiovisual products I translated. These products are a German documentary titled Befreier und Befreite and a Danish fiction film titled Stille Hjerte. This dissertation is divided into five chapters. Chapter 1 describes audiovisual translation at its most theoretical level, focusing on subtitling criteria and strategies. Chapter 2 examines the concept of film translation, focusing on the distinctive features of documentary translation as a specific genre. This chapter also presents the concept of film festival and provides information concerning the translation policies of festivals. Chapter 3 presents the festivals I worked for and details my internship experiences. Chapter 4 focuses on the German documentary and proposes a number of solutions to its main translation problems. Chapter 5 focuses on the Danish film and offers solutions to its translation problems. At the end of the dissertation, I will provide some comments on my internship experiences as well as on the practice of film festival subtitling.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Al parecer, el primer libro traducido del español al inglés fue La Celestina, ca. 1525. Sin embargo, con anterioridad a esa fecha, hay constancia de que a finales del siglo XV se llevaron también a cabo traducciones de condición documental. De dos de ellas se da cuenta en este artículo: la traducción de una carta (previamente traducida del árabe al español) y la traducción de un documento comercial fechado el 29 de mayo de 1490.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Problématique : L’arrivée des tests de pharmacogénétique a été annoncée dans les médias et la littérature scientifique telle une révolution, un tournant vers la médecine personnalisée. En réalité, cette révolution se fait toujours attendre. Plusieurs barrières législatives, scientifiques, professionnelles et éthiques sont décrites dans la littérature comme étant la cause du délai de la translation des tests de pharmacogénétique, du laboratoire vers la clinique. Cet optimisme quant à l’arrivée de la pharmacogénétique et ces barrières existent-elles au Québec? Quel est le contexte de translation des tests de pharmacogénétique au Québec? Actuellement, il n’existe aucune donnée sur ces questions. Il est pourtant essentiel de les évaluer. Alors que les attentes et les pressions pour l’intégration rapide de technologies génétiques sont de plus en plus élevées sur le système de santé québécois, l’absence de planification et de mécanisme de translation de ces technologies font craindre une translation et une utilisation inadéquates. Objectifs : Un premier objectif est d’éclairer et d’enrichir sur les conditions d’utilisation et de translation ainsi que sur les enjeux associés aux tests de pharmacogénétique dans le contexte québécois. Un deuxième objectif est de cerner ce qui est véhiculé sur la PGt dans différentes sources, dont les médias. Il ne s’agit pas d’évaluer si la pharmacogénétique devrait être intégrée dans la clinique, mais de mettre en perspective les espoirs véhiculés et la réalité du terrain. Ceci afin d’orienter la réflexion quant au développement de mécanismes de translation efficients et de politiques associées. Méthodologie : L’analyse des discours de plusieurs sources documentaires (n=167) du Québec et du Canada (1990-2005) et d’entretiens avec des experts québécois (n=19) a été effectuée. Quatre thèmes ont été analysés : 1) le positionnement et les perceptions envers la pharmacogénétique; 2) les avantages et les risques reliés à son utilisation; 3) les rôles et les tensions entre professionnels; 4) les barrières et les solutions de translation. Résultats : L’analyse des représentations véhiculées sur la pharmacogénétique dans les sources documentaires se cristallise autour de deux pôles. Les représentations optimistes qui révèlent une fascination envers la médecine personnalisée, créant des attentes (« Génohype ») en regard de l’arrivée de la pharmacogénétique dans la clinique. Les représentations pessimistes qui révèlent un scepticisme (« Génomythe ») envers l’arrivée de la pharmacogénétique et qui semblent imprégnés par l’historique des représentations médiatiques négatives de la génétique. Quant à l’analyse des entretiens, celle-ci a permis de mettre en lumière le contexte actuel du terrain d’accueil. En effet, selon les experts interviewés, ce contexte comporte des déficiences législatives et un dysfonctionnement organisationnel qui font en sorte que l’utilisation des tests de pharmacogénétique est limitée, fragmentée et non standardisée. S’ajoute à ceci, le manque de données probantes et de dialogue entre des acteurs mal ou peu informés, la résistance et la crainte de certains professionnels. Discussion : Plusieurs changements dans la réglementation des systèmes d’innovation ainsi que dans le contexte d’accueil seront nécessaires pour rendre accessibles les tests de pharmacogénétique dans la pratique clinique courante. Des mécanismes facilitateurs de la translation des technologies et des facteurs clés de réussite sont proposés. Enfin, quelques initiatives phares sont suggérées. Conclusion : Des efforts au niveau international, national, provincial et local sont indispensables afin de résoudre les nombreux obstacles de la translation des tests de pharmacogénétique au Québec et ainsi planifier l’avenir le plus efficacement et sûrement possible.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This article analyses how listening is used to develop performances in Alecky Blythe’s verbatim theatre. Listening includes Blythe’s use of recorded oral interviews for devising performances, and also the actors’ creation of performance by precisely imitating an interviewee’s voice. The article focuses on listening, speaking and embodiment in London Road, Blythe’s recent musical play at London’s National Theatre, which adopted and modified theatre strategies used in her other plays, especially The Girlfriend Experience and Do We look Like Refugees. The article draws on interviews with performers and with Blythe herself, in its critical analysis of how voice legitimates claims to authenticity in performance. The work on Blythe is contextualised by brief comparative analyses. One is Clio Barnard’s film The Arbor, a ‘quasi-documentary’ on the playwright, Andrea Dunbar which makes use of an oral script to which the actors lip-sync. The other comparator is the Wooster Group’s Poor Theater, which attempts to recreate Grotowski's Akropolis via vocal impersonation. The article argues that voice in London Road both claims and defers authenticity and authority, inasmuch as voice signifies presence and embodied identity but the reworking of speech into song signals the absence of the real. The translation of voice into written surtitles works similarly in Do We Look Like Refugees. Blythe’s theatre, Barnard’s film and The Wooster Group’s performances are a useful framework for addressing questions of voice and identity, and authenticity and replication in documentary theatre. The article concludes by placing Blythe’s oral texts amid current debates around theatre’s textual practices.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Debates concerning the veracity, ethics and politics of the documentary form circle endlessly around the function of those who participate in it, and the meaning attributed to their participation. Great significance is attached to the way that documentary filmmakers do or do not participate in the world they seek to represent, just as great significance is attached to those subjects whose participation extends beyond playing the part of eyewitness or expert, such that they become part of the very filmmaking process itself. This Ph.D. explores the interface between documentary practice and participatory culture by looking at how their practices, discursive fields and histories intersect, but also by looking at how participating in one might mean participating in the other. In short, the research is an examination of participatory culture through the lens of documentary practice and documentary criticism. In the process, however, this examination of participatory culture will in turn shed light on documentary thinking, especially the meaning and function of ‘the participant’ in contemporary documentary practice. A number of ways of conceiving of participation in documentary practice are discussed in this research, but one of the ideas that gives purpose to that investigation is the notion that the participant in contemporary documentary practice is someone who belongs to a participatory culture in particular. Not only does this mean that those subjects who play a part in a documentary are already informed by their engagement with a range of everyday media practices before the documentary apparatus arrives, the audience for such films are similarly informed and engaged. This audience have their own expectations about how they should be addressed by media producers in general, a fact that feeds back into their expectations about participatory approaches to documentary practice too. It is the ambition of this research to get closer to understanding the relationship between participants in the audience, in documentary and ancillary media texts, as well as behind the camera, and to think about how these relationships constitute a context for the production and reception of documentary films, but also how this context might provide a model for thinking about participatory culture itself. One way that documentary practice and participatory culture converge in this research is in the kind of participatory documentary that I call the ‘Camera Movie’, a narrow mode of documentary filmmaking that appeals directly to contemporary audiences’ desires for innovation and participation, something that is achieved in this case by giving documentary subjects control of the camera. If there is a certain inevitability about this research having to contend with the notion of the ‘participatory documentary’, the ‘participatory camera’ also emerges strongly in this context, especially as a conduit between producer and consumer. Making up the creative component of this research are two documentaries about the reality television event Band In A Bubble, and participatory media practices more broadly. The single-screen film, Hubbub , gives form to the collective intelligence and polyphonous voice of contemporary audiences who must be addressed and solicited in increasingly innovative ways. One More Like That is a split-screen, DVD-Video with alternate audio channels selected by a user who thereby chooses who listens and who speaks in the ongoing conversation between media producers and media consumers. It should be clear from the description above that my own practice does not extend to highly interactive, multi-authored or web-enabled practices, nor the distributed practices one might associate with social media and online collaboration. Mine is fundamentally a single authored, documentary video practice that seeks to analyse and represent participatory culture on screen, and for this reason the Ph.D. refrains from a sustained discussion of the kinds of collaborative practices listed above. This is not to say that such practices don’t also represent an important intersection of documentary practice and participatory culture, they simply represent a different point of intersection. Being practice-led, this research takes its procedural cues from the nature of the practice itself, and sketches parameters that are most enabling of the idea that the practice sets the terms of its own investigation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Orchids: Intersex and Identity in Documentary explores the creative practice challenges of working with bodies with intersex in the long-form auto/biographical documentary Orchids. Just as creative practice research challenges the dominant hegemony of quantitative and qualitative research, so does my creative work position itself as a nuanced piece, pushing the boundaries of traditional cultural studies theories, documentary film practice and creative practice method, through its distinctive distillation and celebration of a new form of discursive rupturing, the intersex voice.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Recent advances in the understanding of the genetic, neurochemical, behavioral and cultural underpinnings of addiction have led to rapid advances in the understanding of addiction as a disease. In fact, advances in basic science and the development of new pharmacological and behavioral therapies associated with them are appearing faster than can be assimilated not only by clinical researchers but practitioners and policy makers as well. Translation of science-based addictions knowledge into improved prevention, assessment and treatment, and communication of these changes to researchers and practitioners are significant challenges to the field. The general aim of this book is to summarize current and potential linkages between advances in addiction science and innovations in clinical practice. Whilst this book is primarily focused on translation, it also encompasses some scientific advances that are relevant to dissemination, and the book is itself a tool for disseminating innovative thinking. The goal is to generate interest in application opportunities from both recent research and theoretical advances.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Arabic satellite television has recently attracted tremendous attention in both the academic and professional worlds, with a special interest in Aljazeera as a curious phenomenon in the Arab region. Having made a household name for itself worldwide with the airing of the Bin Laden tapes, Aljazeera has set out to deliberately change the culture of Arabic journalism, as it has been repeatedly stated by its current General Manager Waddah Khanfar, and to shake up the Arab society by raising awareness to issues never discussed on television before and challenging long-established social and cultural values and norms while promoting, as it claims, Arab issues from a presumably Arab perspective. Working within the meta-frame of democracy, this Qatari-based network station has been received with mixed reactions ranging from complete support to utter rejection in both the west and the Arab world. This research examines the social semiotics of Arabic television and the socio-cultural impact of translation-mediated news in Arabic satellite television, with the aim to carry out a qualitative content analysis, informed by framing theory, critical linguistic analysis, social semiotics and translation theory, within a re-mediation framework which rests on the assumption that a medium “appropriates the techniques, forms and social significance of other media and attempts to rival or refashion them in the name of the real" (Bolter and Grusin, 2000: 66). This is a multilayered research into how translation operates at two different yet interwoven levels: translation proper, that is the rendition of discourse from one language into another at the text level, and translation as a broader process of interpretation of social behaviour that is driven by linguistic and cultural forms of another medium resulting in new social signs generated from source meaning reproduced as target meaning that is bound to be different in many respects. The research primarily focuses on the news media, news making and reporting at Arabic satellite television and looks at translation as a reframing process of news stories in terms of content and cultural values. This notion is based on the premise that by its very nature, news reporting is a framing process, which involves a reconstruction of reality into actualities in presenting the news and providing the context for it. In other words, the mediation of perceived reality through a media form, such as television, actually modifies the mind’s ordering and internal representation of the reality that is presented. The research examines the process of reframing through translation news already framed or actualized in another language and argues that in submitting framed news reports to the translation process several alterations take place, driven by the linguistic and cultural constraints and shaped by the context in which the content is presented. These alterations, which involve recontextualizations, may be intentional or unintentional, motivated or unmotivated. Generally, they are the product of lack of awareness of the dynamics and intricacies of turning a message from one language form into another. More specifically, they are the result of a synthesis process that consciously or subconsciously conforms to editorial policy and cultural interpretive frameworks. In either case, the original message is reproduced and the news is reframed. For the case study, this research examines news broadcasts by the now world-renowned Arabic satellite television station Aljazeera, and to a lesser extent the Lebanese Broadcasting Corporation (LBC) and Al- Arabiya where access is feasible, for comparison and crosschecking purposes. As a new phenomenon in the Arab world, Arabic satellite television, especially 24-hour news and current affairs, provides an interesting area worthy of study, not only for its immediate socio-cultural and professional and ethical implications for the Arabic media in particular, but also for news and current affairs production in the western media that rely on foreign language sources and translation mediation for international stories.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The following exegesis will detail the key advantages and disadvantages of combining a traditional talk show genre with a linear documentary format using a small production team and a limited budget in a fast turnaround weekly environment. It will deal with the Australian Broadcasting Corporation series Talking Heads, broadcast weekly in the early evening schedule for the network at 18.30 with the presenter Peter Thompson. As Executive Producer for the programme at its inception I was responsible for setting it up for the ABC in Brisbane, a role that included selecting most of the team to work on the series and commissioning the music, titles and all other aspects required to bring the show to the screen. What emerged when producing this generic hybrid will be examined at length, including: „h The talk show/documentary hybrid format needs longer than 26¡¦30¡¨ to be entirely successful. „h The type of presenter ideally suited to the talk show/documentary format requires someone who is genuinely interested in their guests and flexible enough to maintain the format against tangential odds. „h The use of illustrative footage shot in a documentary style narrative improves the talk show format. iv „h The fast turnaround of the talk show/documentary hybrid puts tremendous pressure on the time frames for archive research and copyright clearance and therefore needs to be well-resourced. „h In a fast turnaround talk show/documentary format the field components are advantageous but require very low shooting ratios to be sustainable. „h An intimate set works best for a talk show hybrid like this. Also submitted are two DVDs of recordings of programmes I produced and directed from the first and third series. These are for consideration in the practical component of this project and reflect the changes that I made to the series.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Creating an acceptance of Visual Effects (VFX) as an effective non-fiction communication tool has the potential to significantly boost return on investment for filmmakers producing documentary. Obtaining this acceptance does not necessarily mean rethinking the way documentary is defined, however, the need to address negative perceptions presently dominant within the production industry does exist; specifically, the misguided judgement that use of sequences which include visual effects discredits a filmmaker's attempt to represent reality. After completing a documentary utilising a traditional model of production for methodology, the question of how to increase this film's marketability is then examined by testing the specific assertion that Visual Effects is capable of increasing the level of appeal inherent within the documentary genre. Whilst this area of research is speculative, qualifying Visual Effects as an acceptable communication tool in non-fiction narratives will allow the documentary sector to benefit from increased production capabilities.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This collaborative event was organised to coincide with International celebrations by the International Council of Societies of Industrial Design (ICSID). The panel discussion involved industrial designers from a variety of backgrounds including academics, theorists and practitioners. Each panel member was given time to voice their opinion surrounding the theme of WIDD2010 "Industrial Design: Humane Solutions for a Resilient World". The discussion was then extended to the audience through active question and answer time. The panel included: * Professor Vesna Popovic FDIA - Queensland University of Technology * Adam Doyle, Studio Manager - Infinity Design Development * Scott Cox MDIA, Creative Director - Formwerx * Alexander Lotersztain, Director - Derlot * Philip Whiting FDIA, Design Convenor - QCA * Professor Tony Fry, Director Team D/E/S & QCA After this, the documentary by Gary Hewtsit "Objectified" was then screened (75 min).