104 resultados para Corella


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The ascidian Corella eumyota, originally from the Southern Hemisphere, was first reported in the Northern Hemisphere in Brittany, France, in 2002. Since then, it has been recorded in Spain, Ireland, the south coast of England and South Wales. Most European records to date have been from artificial habitats such as marinas. In Plymouth, England, C. eumyota was first found in two marinas in 2005 but individuals were soon also detected in small numbers on nearby shores. Shore surveys in March and August of 2008 indicated that C. eumyota has established reproductive populations on natural and semi-natural shores of Plymouth Sound and the adjacent coastline, largely restricted to relatively sheltered sites in the lower reaches of estuaries. At these sites it is generally the most abundant non-colonial ascidian. The species clearly has the capacity to become a significant component of the biota of sheltered shores in the Northern Hemisphere.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El artículo forma parte de un monográfico sobre la proyección internacional de los centros escolares

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Descripción basada en: SAXONIA, L., Meditationes vitae Christi (en valenciano), "Lo Quart del Cartoixà", arromançat per Johan Roiç de Corella, facsímil de la edición valenciana de 1496. Valencia. Ayunt. de Valencia, 1998, pp. 14-58

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Enlace a las imágenes de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Joan Roís de Corella traduce (obras religiosas) y, lo más importante, crea y traduce para crear. Traduce obras profanas y obras religiosas y, al hacerlo, recibe directamente las tradiciones literarias y culturales de su tiempo y de los clásicos. Destaca, por su extensión, complejidad y ambición, el conjunto de su actividad traductológica en cuanto a obras religiosas que marcaban la espiritualidad de la época. La más extensa y ambiciosa de sus traducciones es la versión catalana de la Vita Christi de Ludolfo de Sajonia, conocido como el Cartoixà y aparecido en cuatro volúmenes en 1495 (el Quart, con dos ediciones, y el Tercero), en 1496 (el Primer) y el 1500 (el Segon), ya póstumamente. En estos volúmenes, tan extensos, Roís de Corella más bien manifiesta tendencia a abreviar, si bien no renuncia a impregnar el texto resultante de las característics propias de su maestría estilística. No opera aquí como otros traductores de su tiempo, que no tenían tanto miramiento y hacían avenir el estilo de la traducción resultante con los gustos de moda en la época e independientemente del original.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest article presenta una mostra dels resultats de l’anàlisi detallada de locucions, col·locacions i altres elements fraseològics i d’ordre de mots significatius quant a la caracterització del cabal de llenguatge literari de Joan Roís de Corella. Aquesta anàlisi es fa amb metodologia interdisciplinar de base de lingüistica de corpus i de diacronia lingüistica, i amb el concurs de les tecnologies de la informació i la comunicació (humanitats digitals), que s’apliquen a l’anàlisi de l’aportació lèxica i estilística d’un autor clau com és Roís de Corella a fide calibrar el grau de sintonia i, alhora, d’especificitat del seu llenguatge literari; en quin grau coincideix el seu llenguatge literari amb el d’altres grans clàssics culturals de la Corona d’Aragó, i en què basa, alhora, Roís de Corella la clau de la seua mestria estilística.