992 resultados para Communicative translation


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Although frequently discarded and despised in the 20th century, translation now seems to find wider acceptance within the Second Language Teaching (SLT) field. However, it still has a long way to go before recovering its due place in the L2 classroom. The aim of this paper is to suggest a number of translation (and interpreting)-based activities covering the different competence levels, thus showing that communicative content and translation can perfectly go hand in hand so that old, unjustified prejudices can be superseded once and for all.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

This study attempts to answer the question “Should translation be considered a fifth language skill?” by examining and comparing the use of translation as a language learning and assessment method in the national Finnish lukio curriculum and the curriculum of the International Baccalaureate Diploma Programme (IBDP). Furthermore, the students’ ability to translate and their opinions on the usefulness of translation in language learning will be examined. The students’ opinions were gathered through a questionnaire that was given to 156 students studying in either lukio or the IBDP in Turku and Rovaniemi. I present and compare the role of translation in selected language teaching and learning methods and approaches, and discuss the effectiveness of translation as a language learning method and an assessment method. The theoretical discussion provides the basis for examining the role of translation as a language learning method and an assessment method in the curricula and final examinations of both education programs. The analysis of the two curricula indicated that there is a significant difference in the use of translation, as translation is used as a language learning method and as an assessment method in lukio, but is not used in either form in the IB. The data obtained through the questionnaire indicated that there is a difference in the level of language competence between the lukio and IB students and suggested that the curriculum in which the student studies has some effect on his/her cognitive use of translation, ability to translate and opinions concerning the usefulness of translation in language learning. The results indicated that both groups of students used translation, along with their mother tongue, as a cognitive language learning method, and, contrary to the expectations set by the analysis of the two curricula, the IB students performed better in the translation exercises than lukio students. Both groups of students agreed that translation is a useful language learning method, and indicated that the most common dictionaries they use are bilingual Internet dictionaries. The results suggest that translation is a specific skill that requires teaching and practice, and that perhaps the translation exercises used in lukio should be developed from translating individual words and phrases to translating cultural elements. In addition, the results suggest that perhaps the IB curriculum should include the use of translation exercises (e.g., communicative translation exercises) in order to help students learn to mediate between languages and cultures rather than learn languages in isolation from each other.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Eguíluz, Federico; Merino, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares, Eterio; Santamaría, José Miguel (eds.)

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Comment comprendre les dynamiques qui sous-tendent les changements des organisations? Le changement organisationnel fait partie de la réalité quotidienne des organisations et, comme en témoigne une vaste littérature, le sujet a été abordé à partir de diverses perspectives conceptuelles. Toutefois, plusieurs questions fondamentales demeurent quant à la façon dont le changement organisationnel est accompli (Tsoukas & Chia, 2002; Chia, 1999). Je suggère que la clé pour répondre à ces questions se trouve dans l’étude de la communication. Cependant, le rôle de la communication dans la production du changement reste peu exploré dans les conceptualisations actuelles sur le sujet. Ainsi, l’objectif principal de cette thèse est de décrire la façon dont le changement émerge dans la communication, en d’autres termes, comment il est accompli à partir des interactions. Dans cette recherche, je propose que la compréhension du changement passe par une vision de la communication comme un processus constant dans lequel les réalités sont créées, négociées et transformées de manière interactive. Cette conception est fondée sur a plurified view of interactions (Cooren, Fox, Robichaud & Talih, 2005; Cooren 2010) qui prend en considération la contribution d’êtres appartenant à diverses ontologies (e.g., ordinateurs, règlements, principes, émotions, règles, c.) dans l’action. En mobilisant cette vision de la communication, j’ai étudié les changements qui ont eu lieu à Koumbit — une organisation à but non lucratif basée à Montréal qui œuvre dans le domaine des technologies de l’information. L’observation, les entrevues ainsi que la révision de documents officiels ont été les techniques choisies pour cueillir les données. Ma recherche m’a permis de déterminer que le changement organisationnel est un processus progressif qui se matérialise d’interaction en interaction. C’est en composant et en recomposant des ensembles d’associations que se crée une différence dans l’état des choses. Si bien les interactions sont accomplies dans le ici et le maintenant, leur caractère hybride leur permet de rendre compte de ce que l’organisation a été et de ce qu’elle sera. Cette étude suggère que, d’un point de vue communicationnel, les mécanismes à partir desquels le changement organisationnel est accompli n sont pas aussi différents de ceux qui produisent les processus organisants (organizing).

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Research articles in national and international journals provide abstracts usually written in English. This paper discusses the importance of working with this sub-genre with future researchers and translators during their university years. Two concepts of genre are presented (SWALES, 1990; BATHIA, 1993), as well as an approach on how to introduce academic genre to undergraduate students. After applying this approach to a mini-course about academic writing, we have noted that translation students have been more attentive to the way they deal with texts based on communicative purposes, tasks, target readers and language.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

“Significs” is provisionally defined by Welby (1911: vii) as the study of the nature of significance in all its forms and relationships, of its workings in all spheres of human life and knowledge. Considering “significs” as a movement highlighting significance, Welby explores the action of signs in life; and more than the Saussurean sign composed of signifier and signified, the sign as understood by Welby refers to meaning as generated through signs in motion. This notion of “significs” empowers the study of signs when it considers the sign not in terms of the Saussurean structural representation of the union of the concept and acoustic image, but as (responsive and responsible) sign action in the world, in life. This also means to take into account the “extra-linguistic referent” (translinguistic and transdiscursive character of significs), history (space-time), subjectivity, the architecture of values connected to language, their communicative function. We believe that a dialogue can be established between Welby’s vision of significs and the notion of ideological sign proposed by Vološinov in Marxism and the Philosophy of Language, expanding the notions of “meaning” and “sense.”

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Despite increasing attention in the last decade, both Intercultural Communication Studies (ICS) and Translation Studies (TS) seem to have reached a stage where some of the key concepts and assumptions are being challenged. This paper looks at similarities and differences in the use of shared concepts, especially the concept of intercultural communicative competence. It begins with a brief sketch of the development of the discipline of Translation Studies and goes on to present some assumptions which TS shares with ICS. However, the two disciplines operate with a different concept of communication and intercultural communicative competence: ICS is researching natural communication for independent acting, whereas TS is concerned with a specific kind of professionally enabled communication. The paper then presents a definition of a translationspecific cultural competence (based on Witte 2000) and illustrates the development of translation competence in the context of translator training at universities.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Creating an appropriate translation often means adapting the target text (TT) to the text-typological conventions of the target culture. Such knowledge can be gained by a comparative analysis of parallel texts, i.e. L2 and L1 texts of equal informativity which have been produced in similar communicative situations. Some problems related to (cross-cultural) text-typological conventions and the role of parallel texts for describing translation strategies are described, as well as implications for teaching translation. The discussion is supported with examples of parallel texts that are representative of various genres, such as instruction manuals, international treaties and tourist brochures.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Since the transfer of a message between two cultures very frequently takes place through the medium of a written text qua communicative event, it would seem useful to attempt to ascertain whether there is any kind of pattern in the use of strategies for the effective interlingual transfer of this message. Awareness of potentially successful strategies, within the constraints of context, text type, intended TL function and TL reader profile will enhance quality and cost-effectiveness (time, effort, financial costs) in the production of the target text. Through contrastive analysis of pairs of advertising texts, SL and TL, French and English, this study will attempt to identify the nature of some recurring choices made by different translators in the attempt to recreate ST information in the TL in such a manner as to reproduce as closely as possible the informative, persuasive and affective functions of the text as advertising material. Whilst recurrence may be seen to be significant in terms of illustrating tendencies with regard to the solution of problems of translation, this would not necessarily be taken as confirmation of the existence of pre-determined or prescriptive rules. These tendencies could, however, be taken as a guide to potential solutions to certain kinds of context-bound and text-type specific problem. Analysis of translated text-pairs taken from the field of advertising should produce examples of constraints posed by the need to select the content, tone and form of the Target Text, in order to ensure maximum efficacy of persuasive effect and to ensure the desired outcome, as determined by the Source Text function. When evaluating the success of a translated advertising text, constraints could be defined in terms of the culture-specific references or assumptions on which a Source Text may build in order to achieve its intended communicative function within the target community.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Texts as communicative occurrences are characterised by their interdependence on other texts, either of the same genre or of a different genre. This characteristic feature is known as intertextuality (or discursivity). The relationship can either be to texts originating in the same language and culture, or to texts originating in another language and culture. This paper comments on the discourse phenomenon of 'intercultural intertextuality' from the point of view of translation (studies). It illustrates strategies employed in the original texts for referring to the source language/culture. Subsequently, the paper explores the translation strategies used in authentic target texts in dealing with the phenomenon of intercultural intertextuality. A variety of political speeches (mainly of the language pair English and German) are used as illustrative examples.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Wordplay and the translation of wordplay is a complex subject that has been addressed by various studies. The combination of a single form and multiple meanings created by wordplay makes it challenging to translate. Translating wordplay has even been considered impossible. This thesis explores wordplay and the translation of wordplay through an analysis of wordplay found in an English novel and its Finnish translation. The purpose is to shed light on the problems and solutions found in the data. The study consists of a quantitative analysis and a subsequent discussion on the findings. The findings from the study indicate that cultural aspects such as idioms and allusions are especially problematic when it comes to translating wordplay. Also, the communicative functions of wordplay were found to be central for a successful translation. It is concluded that these aspects require further study.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Recent advances in the understanding of the genetic, neurochemical, behavioral and cultural underpinnings of addiction have led to rapid advances in the understanding of addiction as a disease. In fact, advances in basic science and the development of new pharmacological and behavioral therapies associated with them are appearing faster than can be assimilated not only by clinical researchers but practitioners and policy makers as well. Translation of science-based addictions knowledge into improved prevention, assessment and treatment, and communication of these changes to researchers and practitioners are significant challenges to the field. The general aim of this book is to summarize current and potential linkages between advances in addiction science and innovations in clinical practice. Whilst this book is primarily focused on translation, it also encompasses some scientific advances that are relevant to dissemination, and the book is itself a tool for disseminating innovative thinking. The goal is to generate interest in application opportunities from both recent research and theoretical advances.